Guide de référence pour Debian
Équipe du guide de référence pour Debian <developers-reference@packages.debian.org>
Copyright © 2019 - 2023 Holger Levsen
Copyright © 2015 - 2020 Hideki Yamane
Copyright © 2008 - 2015 Lucas Nussbaum
Copyright © 2004 - 2007 Andreas Barth
Copyright © 2002 - 2009 Raphaël Hertzog
Copyright © 1998 - 2003 Adam Di Carlo
Copyright © 1997 - 1998 Christian Schwarz
Ce manuel est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que l'a publiée la Free Software Foundation (fondation pour le logiciel libre), soit selon la version2, soit (à votre choix) selon toute autre version ultérieure.
Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais sans aucune garantie; sans même une garantie implicite de qualité loyale et marchande ni aptitude à un quelconque usage. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.
Une copie de la Licence Publique Générale GNU est disponible dans /usr/share/common-licenses/GPL-2 dans la distribution Debian ou sur le World Wide Web sur le site Web de GNU. Vous pouvez aussi l'obtenir en écrivant à la Free Software Foundation, Inc., 51Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301, USA.
Ceci est la version 13.15
, publiée le 2024-11-04
, du guide de référence du développeur pour Debian.
Si vous souhaitez imprimer ce guide, vous devriez utiliser la version PDF. Ce manuel est aussi disponible dans d'autres langues.
- 1. Portée de ce document
- 2. Candidater pour devenir membre du projet
- 3. Devoirs du développeur Debian
- 4. Ressources pour les membres de Debian
- 4.1. Listes de diffusion
- 4.2. Canaux IRC
- 4.3. Documentation
- 4.4. Serveurs Debian
- 4.4.1. Serveur de suivi des bogues (
BTS
) - 4.4.2. Serveur FTP principal
ftp-master
- 4.4.3. Serveur web principal
www-master
- 4.4.4. Serveur web pour pages personnelles
people
- 4.4.5. salsa.debian.org : dépôts Git et plateforme de développement collaborative
- 4.4.6. GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories
- 4.4.7. Chroots de différentes distributions
- 4.4.1. Serveur de suivi des bogues (
- 4.5. Base de données des développeurs
- 4.6. Archive Debian
- 4.7. Miroirs Debian
- 4.8. Système «
Incoming
» - 4.9. Informations sur un paquet
- 4.10. Suivi de paquets Debian (Debian Package Tracker)
- 4.11. Vue d'ensemble des paquets d'un développeur
- 4.12.
FusionForge
pour Debian :Alioth
- 4.13. Cadeaux pour les membres de Debian
- 5. Gestion des paquets
- 5.1. Nouveaux paquets
- 5.2. Enregistrement des modifications
- 5.3. Tests du paquet
- 5.4. Agencement du paquet source
- 5.5. Choix de distribution
- 5.6. Envois de paquets
- 5.7. Section, sous-section et priorité de paquet
- 5.8. Manipulation des bogues
- 5.9. Manipulation de paquet dans l'archive
- 5.10. Portage
- 5.11. Mises à jour indépendantes (
NMU
) - 5.12. Sauvetage de paquets
- 5.13. Maintenance collective
- 5.14. La distribution
testing
- 5.15. The Stable backports archive
- 5.15.1. Bases
- 5.15.2. Exception to the testing-first rule
- 5.15.3. Who can maintain packages in the stable-backports archive?
- 5.15.4. When can one start uploading to stable-backports?
- 5.15.5. How long must a package be maintained when uploaded to stable-backports?
- 5.15.6. How often shall one upload to stable-backports?
- 5.15.7. How can one learn more about backporting?
- 6. Meilleures pratiques d'empaquetage
- 6.1. Meilleures pratiques pour
debian/rules
- 6.2. Meilleures pratiques pour
debian/control
- 6.3. Meilleures pratiques pour
debian/changelog
- 6.4. Best practices around security
- 6.5. Meilleures pratiques pour les scripts du responsable
- 6.6. Gestion de la configuration avec
debconf
- 6.6.1. Proscrire les abus de
debconf
- 6.6.2. Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs
- 6.6.2.1. Utilisation d'un anglais correct
- 6.6.2.2. Courtoisie avec les traducteurs
- 6.6.2.3. Correction («
unfuzzy
») des traductions pour des erreurs typographiques ou de frappe - 6.6.2.4. Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs
- 6.6.2.5. Proscrire l'utilisation de la première personne
- 6.6.2.6. Neutralité en genre
- 6.6.3. Définition des champs de modèles («
templates
»). - 6.6.4. Guide de style spécifique à certains champs de modèle
- 6.6.1. Proscrire les abus de
- 6.7. Internationalisation
- 6.8. Situations courantes de gestion de paquets
- 6.8.1. Paquets utilisant
autoconf
ouautomake
- 6.8.2. Bibliothèques
- 6.8.3. Documentation
- 6.8.4. Catégories particulières de paquets
- 6.8.5. Données indépendantes de l'architecture
- 6.8.6. Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction
- 6.8.7. Paquets de transition conformes à
deborphan
- 6.8.8. Meilleures pratiques pour les fichiers
.orig.tar.{gz,bz2,xz}
- 6.8.9. Meilleures pratiques pour les paquets de débogage
- 6.8.10. Meilleures pratiques pour les métapaquets
- 6.8.1. Paquets utilisant
- 6.1. Meilleures pratiques pour
- 7. Au-delà de l'empaquetage
- 8. Internationalisation et traduction