Debian デベロッパー レファレンス ******************************** Developer's Reference Team * Copyright © 2019 - 2023 Holger Levsen * Copyright © 2015 - 2020 Hideki Yamane * Copyright © 2008 - 2015 Lucas Nussbaum * Copyright © 2004 - 2007 Andreas Barth * Copyright © 2002 - 2009 Raphaël Hertzog * Copyright © 1998 - 2003 Adam Di Carlo * Copyright © 1997 - 1998 Christian Schwarz This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version. This is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License for more details. A copy of the GNU General Public License is available as /usr/share /common-licenses/GPL-2 in the Debian distribution or on the World Wide Web at the GNU web site. You can also obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. This is Debian Developer's Reference version "13.15", released on "2024-11-04". If you want to print this reference, you should use the pdf version. This manual is also available in some other languages. * 1. この文書が扱う範囲について * 2. Applying to Become a Member * 2.1. さあ、はじめよう * 2.2. Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について * 2.3. Registering as a Debian member * 3. Debian 開発者の責務 * 3.1. パッケージメンテナの責務 * 3.1.1. 次期安定版 ("stable") リリースへの作業 * 3.1.2. 安定版 ("stable") にあるパッケージをメンテナンスする * 3.1.3. リリースクリティカルバグに対処する * 3.1.4. 開発元/上流 (upstream) の開発者との調整 * 3.2. 管理者的な責務 * 3.2.1. あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする * 3.2.2. 公開鍵をメンテナンスする * 3.2.3. 投票をする * 3.2.4. 優雅に休暇を取る * 3.2.5. 脱退について * 3.2.6. リタイア後に再加入する * 4. Resources for Debian Members * 4.1. メーリングリスト * 4.1.1. 利用の基本ルール * 4.1.2. 開発の中心となっているメーリングリスト * 4.1.3. 特別なメーリングリスト * 4.1.4. 新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する * 4.2. IRC チャンネル * 4.3. ドキュメント化 * 4.4. Debian のマシン群 * 4.4.1. バグ報告サーバ * 4.4.2. ftp-master サーバ * 4.4.3. www-master サーバ * 4.4.4. people ウェブサーバ * 4.4.5. salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform * 4.4.6. GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories * 4.4.7. 複数のディストリビューション利用のために chroot を使う * 4.5. 開発者データベース * 4.6. Debian アーカイブ * 4.6.1. セクション * 4.6.2. アーキテクチャ * 4.6.3. パッケージ * 4.6.4. ディストリビューション * 4.6.4.1. 安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable) * 4.6.4.2. テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報 * 4.6.4.3. 試験版 (experimental) * 4.6.5. リリースのコードネーム * 4.7. Debian ミラーサーバ * 4.8. Incoming システム * 4.9. パッケージ情報 * 4.9.1. ウェブ上から * 4.9.2. "dak ls" ユーティリティ * 4.10. Debian パッケージトラッカー * 4.11. Developer's packages overview * 4.12. Debian での FusionForge の導入例: Alioth * 4.13. Goodies for Debian Members * 5. パッケージの取扱い方 * 5.1. 新規パッケージ * 5.2. パッケージの変更を記録する * 5.3. パッケージをテストする * 5.4. ソースパッケージの概要 * 5.5. ディストリビューションを選ぶ * 5.5.1. 特別な例: 安定版 ("stable") と "旧安定版 (oldstable)" デ ィストリビューションへアップロードする * 5.5.2. Special case: the "stable-updates" suite * 5.5.3. 特別な例: "testing/testing-proposed-updates" へアップロー ドする * 5.6. パッケージをアップロードする * 5.6.1. Source and binary uploads * 5.6.2. "ftp-master" にアップロードする * 5.6.3. 遅延アップロード * 5.6.4. セキュリティアップロード * 5.6.5. 他のアップロードキュー * 5.6.6. Notifications * 5.7. パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する * 5.8. バグの取扱い * 5.8.1. バグの監視 * 5.8.2. バグへの対応 * 5.8.3. バグを掃除する * 5.8.4. 新規アップロードでバグがクローズされる時 * 5.8.5. セキュリティ関連バグの取扱い * 5.8.5.1. セキュリティ追跡システム * 5.8.5.2. 秘匿性 * 5.8.5.3. セキュリティ勧告 * 5.8.5.4. セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する * 5.8.5.5. 修正したパッケージをアップロードする * 5.9. パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入 * 5.9.1. パッケージの移動 * 5.9.2. パッケージの削除 * 5.9.2.1. "Incoming" からパッケージを削除する * 5.9.3. パッケージをリプレースあるいはリネームする * 5.9.4. パッケージを放棄する * 5.9.5. パッケージを引き取る * 5.9.6. パッケージの再導入 * 5.10. 移植作業、そして移植できるようにすること * 5.10.1. 移植作業者に対して協力的になる * 5.10.2. 移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイド ライン * 5.10.2.1. 再コンパイル、あるいは binary-only NMU * 5.10.2.2. あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時 か * 5.10.3. 移植用のインフラと自動化 * 5.10.3.1. メーリングリストとウェブページ * 5.10.3.2. 移植用ツール * 5.10.3.3. "wanna-build" * 5.10.4. あなたのパッケージが移植可能なものでは*ない*場合 * 5.10.5. non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークす る * 5.11. Non-Maintainer Upload (NMU) * 5.11.1. いつ、どうやって NMU を行うか * 5.11.2. NMU と "debian/changelog" * 5.11.3. "DELAYED/" キューを使う * 5.11.4. メンテナの視点から見た NMU * 5.11.5. ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU) * 5.11.6. NMU と QA アップロード * 5.11.7. NMU とチームアップロード * 5.12. Package Salvaging * 5.12.1. When a package is eligible for package salvaging * 5.12.2. How to salvage a package * 5.13. 共同メンテナンス * 5.14. テスト版ディストリビューション * 5.14.1. 基本 * 5.14.2. 不安定版からの更新 * 5.14.2.1. 時代遅れ (Out-of-date) * 5.14.2.2. テスト版からの削除 * 5.14.2.3. 循環依存 * 5.14.2.4. テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響 * 5.14.2.5. 詳細について * 5.14.3. 直接テスト版を更新する * 5.14.4. よく聞かれる質問とその答え (FAQ) * 5.14.4.1. リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数え るのですか? * 5.14.4.2. どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパ ッケージをテスト版 ("testing") へインストールできますか? * 5.15. The Stable backports archive * 5.15.1. 基本 * 5.15.2. Exception to the testing-first rule * 5.15.3. Who can maintain packages in the stable-backports archive? * 5.15.4. When can one start uploading to stable-backports? * 5.15.5. How long must a package be maintained when uploaded to stable-backports? * 5.15.6. How often shall one upload to stable-backports? * 5.15.7. How can one learn more about backporting? * 6. パッケージ化のベストプラクティス * 6.1. "debian/rules" についてのベストプラクティス * 6.1.1. ヘルパースクリプト * 6.1.2. パッチを複数のファイルに分離する * 6.1.3. 複数のバイナリパッケージ * 6.2. "debian/control" のベストプラクティス * 6.2.1. パッケージ説明文の基本的なガイドライン * 6.2.2. パッケージの概要、あるいは短い説明文 * 6.2.3. 長い説明文 (long description) * 6.2.4. 開発元のホームページ * 6.2.5. バージョン管理システムの場所 * 6.2.5.1. Vcs-Browser * 6.2.5.2. Vcs-* * 6.3. "debian/changelog" のベストプラクティス * 6.3.1. 役立つ changelog のエントリを書く * 6.3.2. Selecting the upload urgency * 6.3.3. changelog のエントリに関するよくある誤解 * 6.3.4. changelog のエントリ中のよくある間違い * 6.3.5. "NEWS.Debian" ファイルで changelog を補足する * 6.4. セキュリティに関するベストプラクティス * 6.5. メンテナスクリプトのベストプラクティス * 6.6. "debconf" による設定管理 * 6.6.1. debconf を乱用しない * 6.6.2. 作者と翻訳者に対する雑多な推奨 * 6.6.2.1. 正しい英語を書く * 6.6.2.2. 翻訳者へ丁寧に接する * 6.6.2.3. 誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る * 6.6.2.4. インターフェイスについて仮定をしない * 6.6.2.5. 一人称を使わない * 6.6.2.6. 性差に対して中立であれ * 6.6.3. テンプレートのフィールド定義 * 6.6.3.1. Type * 6.6.3.2. Description: short および extended 説明文 * 6.6.3.3. Choices * 6.6.3.4. Default * 6.6.4. Template fields specific style guide * 6.6.4.1. Type フィールド * 6.6.4.2. Description フィールド * 6.6.4.3. Choices フィールド * 6.6.4.4. Default フィールド * 6.7. 国際化 * 6.7.1. debconf の翻訳を取り扱う * 6.7.2. ドキュメントの国際化 * 6.8. パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション * 6.8.1. "autoconf"/"automake" を使っているパッケージ * 6.8.2. ライブラリ * 6.8.3. ドキュメント化 * 6.8.4. 特定の種類のパッケージ * 6.8.5. アーキテクチャ非依存のデータ * 6.8.6. ビルド中に特定のロケールが必要 * 6.8.7. 移行パッケージを deboprhan に適合するようにする * 6.8.8. ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" についてのベストプラクティス * 6.8.8.1. 手が入れられていないソース (Pristine source) * 6.8.8.2. upstream のソースをパッケージしなおす * 6.8.8.3. バイナリファイルの変更 * 6.8.9. デバッグパッケージのベストプラクティス * 6.8.9.1. Automatically generated debug packages * 6.8.9.2. Manual -dbg packages * 6.8.10. メタパッケージのベストプラクティス * 7. パッケージ化、そして… * 7.1. バグ報告 * 7.1.1. 一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing) * 7.1.1.1. Usertag * 7.2. 品質維持の努力 * 7.2.1. 日々の作業 * 7.2.2. バグ潰しパーティ (BSP) * 7.3. 他のメンテナに連絡を取る * 7.4. 活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する * 7.5. Debian 開発者候補に対応する * 7.5.1. パッケージのスポンサーを行う * 7.5.1.1. 新しいパッケージのスポンサーを行う * 7.5.1.2. 既存パッケージの更新をスポンサーする * 7.5.2. Granting upload permissions to DMs * 7.5.3. 新たな開発者を支持する (advocate) * 7.5.4. 新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う * 8. 国際化と翻訳 * 8.1. どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか * 8.2. メンテナへの I18N & L10N FAQ * 8.2.1. 翻訳された文章を得るには * 8.2.2. どの様にして提供された翻訳をレビューするか * 8.2.3. どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか * 8.2.4. どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか * 8.3. 翻訳者への I18N & L10N FAQ * 8.3.1. どの様にして翻訳作業を支援するか * 8.3.2. どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか * 8.4. l10n に関する現状でのベストプラクティス Appendix ^^^^^^^^ * 1. Debian メンテナツールの概要 * 1.1. 主要なツール * 1.1.1. "dpkg-dev" * 1.1.2. "debconf" * 1.1.3. "fakeroot" * 1.2. パッケージチェック (lint) 用ツール * 1.2.1. "lintian" * 1.2.2. "lintian-brush" * 1.2.3. "piuparts" * 1.2.4. "debdiff" * 1.2.5. "diffoscope" * 1.2.6. "duck" * 1.2.7. "adequate" * 1.2.8. "i18nspector" * 1.2.9. "cme" * 1.2.10. "licensecheck" * 1.2.11. "blhc" * 1.3. "debian/rules" の補助ツール * 1.3.1. "debhelper" * 1.3.2. "dh-make" * 1.3.3. "equivs" * 1.4. パッケージ作成ツール * 1.4.1. "git-buildpackage" * 1.4.2. "debootstrap" * 1.4.3. "pbuilder" * 1.4.4. "sbuild" * 1.5. パッケージのアップロード用ツール * 1.5.1. "dupload" * 1.5.2. "dput" * 1.5.3. "dcut" * 1.6. メンテナンスの自動化 * 1.6.1. "devscripts" * 1.6.2. "reportbug" * 1.6.3. "autotools-dev" * 1.6.4. "dpkg-repack" * 1.6.5. "alien" * 1.6.6. "dpkg-dev-el" * 1.6.7. "dpkg-depcheck" * 1.6.8. "debputy" * 1.7. 移植用ツール * 1.7.1. "dpkg-cross" * 1.8. ドキュメントと情報について * 1.8.1. "debian-policy" * 1.8.2. "doc-debian" * 1.8.3. "developers-reference" * 1.8.4. "maint-guide" * 1.8.5. "debmake-doc" * 1.8.6. "packaging-tutorial" * 1.8.7. "how-can-i-help" * 1.8.8. "docbook-xml" * 1.8.9. "debiandoc-sgml" * 1.8.10. "debian-keyring" * 1.8.11. "debian-el" 1. この文書が扱う範囲について ***************************** The purpose of this document is to provide an overview of the recommended procedures and the available resources for Debian developers and maintainers. The procedures discussed within include how to become a member (Applying to Become a Member); how to create new packages (新規パッケ ージ) and how to upload packages (パッケージをアップロードする); how to handle bug reports (バグの取扱い); how to move, remove, or orphan packages (パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入); how to port packages (移植作業、そして移植できるようにすること); and how and when to do interim releases of other maintainers' packages (Non-Maintainer Upload (NMU)). また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (メーリン グリスト) およびサーバ (Debian のマシン群)、Debian アーカイブの構成に 関する解説 (Debian アーカイブ)、パッケージのアップロードを受け付ける様 々なサーバの説明 (ftp-master にアップロードする)、パッケージの品質を高 めるために開発者が利用できるリソースについての解説 (Debian メンテナツ ールの概要) などがあります。 初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケー ジに関する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するもので はありません。また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが 準拠すべき基準を詳細に解説するようなものでもありません。その様な情報に ついては全て、Debian ポリシーマニュアル に記述されています。 さらに、この文書は*公式なポリシーを明らかにするものではありません*。含 まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなされたベ ストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので はない、ということです。 2. Applying to Become a Member ****************************** 2.1. さあ、はじめよう ===================== So, you've read all the documentation, you've gone through the Debian New Maintainers' Guide (or its successor, Guide for Debian Maintainers), understand what everything in the "hello" example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of software. How do you actually become a Debian developer so that your work can be incorporated into the Project? Firstly, subscribe to "debian-devel@lists.debian.org" if you haven't already. Send the word "subscribe" in the "Subject" of an email to "debian-devel-REQUEST@lists.debian.org". In case of problems, contact the list administrator at "listmaster@lists.debian.org". More information on available mailing lists can be found in メーリングリス ト. "debian-devel-announce@lists.debian.org" is another list, which is mandatory for anyone who wishes to follow Debian's development. 参加後、何かコーディングを始める前に、しばらくの間「待ち」(投稿せずに 読むだけ) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるため に何の作業をしようとしているのか表明をする必要があります。 もう一つ、購読すると良いのが "debian-mentors@lists.debian.org" です。 詳細は Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について を参 照してください。IRC チャンネル "#debian" も役に立つでしょう。IRC チャ ンネル を見てください。 何らかの方法で Debian に対して貢献したいと思った時、同じような作業に従 事している既存の Debian メンテナにコンタクトしてみてください。そうすれ ば経験豊かな開発者から学ぶことができます。例えば、既にあるソフトウェア を Debian 用にパッケージ化するのに興味を持っている場合、スポンサーを探 しましょう。スポンサーはあなたと一緒にパッケージ化作業を手伝い、あなた の作業が満足する出来になったら Debian アーカイブにパッケージをアップロ ードしてくれます。スポンサーは、"debian-mentors@lists.debian.org" メー リングリストへパッケージとあなた自身の説明とスポンサーを探していること をメールして見つけましょう (詳細については パッケージのスポンサーを行 う および https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq を参照)。さらに、 Debian を他のアーキテクチャやカーネルへ移植するのに興味を持っている場 合、移植関連のメーリングリストに参加して、どうやって始めればいいのかを 尋ねましょう。最後に、ドキュメントや品質保証 (Quality Assuarance、QA) の作業に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに 参加して、パッチや改善案を送ってください。 メールアドレスのローカルパートが非常に一般的な場合、落とし穴にハマる可 能性があります。mail、admin、root、master のような単語は使わないように するべきです。詳しくは https://www.debian.org/MailingLists/ を参照して ください。 2.2. Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について =============================================================== メーリングリスト "debian-mentors@lists.debian.org" が、パッケージ化の 第一歩目や他の開発者と調整が必要な問題などで手助けを必要としている新米 メンテナに用意されています。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参 加することをお勧めします (詳細は メーリングリスト を参照してください) 。 一対一での指導 (つまり、プライベートなメールのやり取りで) の方が良い、 という人もこのメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助け になってくれるはずです。 In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but are waiting for your new member application to go through, you might be able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload your packages for you. Please read the debian- mentors FAQ at https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaqfirst. メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、Debian 開発者候補に対 応する でより詳細な情報が手に入ります。 2.3. Registering as a Debian member =================================== Before you decide to register with Debian, you will need to read all the information available at the New Members Corner. It describes in detail the preparations you have to do before you can register to become a Debian member. For example, before you apply, you have to read the Debian Social Contract. Registering as a member means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; it is very important that member are in accord with the essential ideas behind Debian. Reading the GNU Manifesto would also be a good idea. The process of registering as a member is a process of verifying your identity and intentions, and checking your technical skills. As the number of people working on Debian has grown to over 1000 and our systems are used in several very important places, we have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify new members before we can give them accounts on our servers and let them upload packages. 実際に登録する前に、あなたは良い仕事ができる貢献者となり得ることを示さ ねばなりません。バグ追跡システムを介してパッチを送ったり、既存の Debian 開発者のスポンサーによるパッケージの管理をしばらくの間行うなど して、これをアピールします。付け加えておくと、我々は貢献してくれる人達 が単に自分のパッケージをメンテナンスするだけにではなく、プロジェクト全 体について興味を持ってくれることを期待しています。バグについての追加情 報、できればパッチの提供などによって他のメンテナを手助けできるのであれ ば、早速実行しましょう! 登録に際しては Debian の考え方と技術文書を充分理解している必要がありま す。さらに、既存のメンテナに署名をしてもらった OpenPGP 鍵が必要です。 まだ OpenPGP 鍵に署名してもらっていない場合は、あなたの鍵に署名してく れる Debian 開発者に会いましょう。Key Signing Coordination page が近く の Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。(近くに Debian 開発者がい ない場合は、ID チェックを通過する別の方法としてケースバイケースで例外 処理として扱うことも可能です。詳細については 身分証明のページ を参照し てください)。 If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read the manual for the software you are using, since it has much important information that is critical to its security. Many more security failures are due to human error than to software failure or high-powered spy techniques. See 公開鍵をメンテナンスする for more information on maintaining your public key. Debian uses the "GNU Privacy Guard" (package "gnupg" version 2 or better) as its baseline standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note that OpenPGP is an open standard based on RFC 9580. Your key length must be greater than 2048 bits (4096 bits is preferred); there is no reason to use a smaller key, and doing so would be much less secure. あなたの公開鍵が "subkeys.pgp.net" などの公開鍵サーバにない場合は、新 規メンテナ 手順 2: 身分証明 にあるドキュメントを読んでください。このド キュメントにはどうやって公開鍵サーバに鍵を登録するのかが記載されていま す。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあなたの公開鍵を サーバに登録します。 幾つかの国では、一般市民の暗号関連ソフトウェアの使用について制限をかけ ています。しかし、このことは暗号関連ソフトウェアを暗号化ではなく認証に 利用する際には完全に合法であるような場合には、Debian パッケージメンテ ナとしての活動を妨げることにはなりません。あなたが認証目的にすら暗号技 術の利用が制限される国に住んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていた だければ特別な措置を講じることができます。 To apply as a new member, you need an existing Debian Developer to support your application (an "advocate"). After you have contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a registered developer, an existing developer with whom you have worked over the past months has to express their belief that you can contribute to Debian successfully. When you have found an advocate, have your OpenPGP key signed and have already contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply register on our application page. After you have signed up, your advocate has to confirm your application. When your advocate has completed this step you will be assigned an Application Manager who will go with you through the necessary steps of the New Member process. You can always check your status on the applications status board. For more details, please consult New Members Corner at the Debian web site. Make sure that you are familiar with the necessary steps of the New Member process before actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time later on. 3. Debian 開発者の責務 ********************** 3.1. パッケージメンテナの責務 ============================= As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages that are well integrated into the system and that adhere to the Debian Policy. 3.1.1. 次期安定版 ("stable") リリースへの作業 --------------------------------------------- Providing high-quality packages in "unstable" is not enough; most users will only benefit from your packages when they are released as part of the next "stable" release. You are thus expected to collaborate with the release team to ensure your packages get included. より具体的には、パッケージがテスト版 ("testing") に移行しているかどう かを見守る必要があります (テスト版ディストリビューション 参照) 。テス ト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要 があります。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビ ルドに失敗する場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありま すし、依存関係でパッケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助け として、他のパッケージを更新 (あるいは修正、またはテスト版 ("testing") からの削除) が必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない場合は、リリースチームが先の移行に関する現在の 障害に関する情報を与えてくれることでしょう。 3.1.2. 安定版 ("stable") にあるパッケージをメンテナンスする ----------------------------------------------------------- パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを不 安定版 ("unstable") へ放り込むことですが、現状の安定版 ("stable") リリ ースのパッケージの面倒をみることも伴っています。 安定版 ("stable") への変更は推奨されてはいませんが、可能です。セキュリ ティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提供する ように協力する必要があります (セキュリティ関連バグの取扱い 参照)。 important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが安定版 ("stable") のバー ジョンのパッケージに報告されたら、対象となる修正の提供を検討する必要が あります。安定版 ("stable") リリースマネージャに、そのような更新を受け 入れられるかどうかを尋ね、それから安定版 ("stable") のアップロードを準 備するなどができます (特別な例: 安定版 (stable) と 旧安定版 (oldstable) ディストリビューションへアップロードする 参照)。 3.1.3. リリースクリティカルバグに対処する ----------------------------------------- 大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については バグの取扱いで記述さ れているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要とする特 別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ば れるものです。"critical"、"grave"、"serious" の重要度が付けられている 全てのバグ報告によって、そのパッケージは次の安定版 ("stable") リリース に含めるのには適切ではないとされます。そのため、(テスト版 ("testing") にあるパッケージに影響する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(不安 定版 ("unstable") にあるパッケージにのみ影響する場合に) テスト版 ("testing") への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合は、パッ ケージの削除を招きます。これが RC バグを可能な限り素早く修正する必要が ある理由です。 もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時 間の制約上、あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて 、他のボランティアを招き入れて参加してもらうためにバグに "help" タグを 打ってください。大量のパッケージが"テスト版 (testing)" へ移行するのを 妨げることがあるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象にな ることに注意してください (Non-Maintainer Upload (NMU) 参照)。 RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しく パッケージを放棄せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チー ムが関わることもあり、その場合はパッケージが放棄されます (活動的でない 、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する 参照)。 3.1.4. 開発元/上流 (upstream) の開発者との調整 ---------------------------------------------- A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are not specific to Debian to our bug tracking system. These bug reports should be forwarded to the upstream developers so that they can be fixed in a future upstream release. Usually it is best if you can do this, but alternatively, you may ask the bug submitter to do it. Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるな ら遠慮なく修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者に も送ってください。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッ チを送ってくる事があります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ 転送する必要があります。 In cases where a bug report is forwarded upstream, it may be helpful to remember that the bts-link service can help with synchronizing states between the upstream bug tracker and the Debian one. ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる 必要がある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むため に、ここで含まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があり ます。必要な変更が何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試 みてください。 開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対 的である、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェ アを Debian に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。 時折 Debian コミュニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがも たらすであろう利益に見合わない場合があります。 3.2. 管理者的な責務 =================== Debian のような大きさのプロジェクトは、あらゆる事を追いかけられる管理 者用のインフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事 が滞り無く進むように、あなたにはいくつかの義務があります。 3.2.1. あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする ----------------------------------------------------- Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが https://db.debian.org/にあります。ここに情報を入力して、情報に変更があ った際に更新する必要があります。特に、あなたの debian.org アドレス宛メ ールの転送先アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。 debian-private の購読をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレ スについても同様です。 データベースについての詳細は 開発者データベース を参照してください。 3.2.2. 公開鍵をメンテナンスする ------------------------------- Be very careful with your private keys. Do not place them on any public servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see Debian のマシン群). Back your keys up; keep a copy offline. Read the documentation that comes with your software; read the PGP FAQ and OpenPGP Best Practices. 鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必 要があります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作 って下さい (紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合 に必要になります。 公開鍵に対して、署名したり身元情報を追加したりなどしたら、鍵を "keyring.debian.org" の鍵サーバに送付することで Debian キーリングを更 新できます。更新は少なくとも月に1度は "debian-keyring" パッケージメン テナによって実施されます。 まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時 は、別の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。以前の鍵が侵害され たり利用不可能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) も 追加する必要があります。新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は 、Keyring メンテナは新しい鍵を拒否することがあります。詳細は https://keyring.debian.org/replacing_keys.html で確認できます。 同様に鍵の取り出し方について Registering as a Debian member で説明され ています。 Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論を "debian- keyring" パッケージ中のドキュメントおよびhttps://keyring.debian.org/ サイトで知ることができます。 3.2.3. 投票をする ----------------- Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダーの選出 や一般投票の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの 手続きについては、Debian 憲章で規程されています。 毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案さ れるものではありません。提案はそれぞれ "debian-vote@lists.debian.org" メーリングリストでまず議論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開 始する前に複数のエンドースメントを必要とします。 書記担当者が "debian-devel-announce@lists.debian.org" 上で複数回投票の 呼びかけを行うので、投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者 がこのメーリングリストを購読することが求められています)。民主主義は、 人々が投票に参加しないと正常に機能しません。これが我々が全ての開発者に 投票を勧める理由です。投票は GPG によって署名/暗号化されたメールによ って行われます。 (過去と現在の) 全ての提案リストが Debian 投票情報ページで閲覧できます 。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が行われたのかという関 連情報の確認が可能になっています。 3.2.4. 優雅に休暇を取る ----------------------- 予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不 在になることがあるのはごく普通のことです。注意すべき重要な点は、他の開 発者達があなたが休暇中であるのを知る必要があることと、あなたのパッケー ジについて問題が起こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が 生じたという様な場合は、必要なことを彼らが何であってもできるようにする ことです。 通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースク リティカルバグやセキュリティ更新など) となっている場合に、他の開発者に 対して NMU (Non-Maintainer Upload (NMU) 参照) を許可することを意味して います。大抵の場合はそれほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対 してあなたが作業できない状態であることを知らせるのは重要です。 他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。ま ず、"debian-private@lists.debian.org" にサブジェクトの先頭に [VAC] と 付けたメールを送り [1]、いつまで休暇なのかを示しておきます。何か問題が 起きた際への特別な指示を書いておくこともできます。 他に行うべき事は 開発者データベース 上 であなたを vacation とマークす る事です (この情報は Debian 開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻 った時には vacation フラグを削除するのを忘れないように! 理想的には、休暇にあわせて GPG coordination pages に登録して、誰かサイ ンを希望している人がいるかどうかをチェックします。開発者がまだ誰もいな いけれども応募に興味を持っている人がいるようなエキゾチックな場所に行く 場合、これは特に重要です。 3.2.5. 脱退について ------------------- Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってくださ い: * パッケージを放棄する の記述に従って、全てのパッケージを放棄 (orphan) してください。 * 一緒にメンテナンスしているパッケージやチームとしてメンテナンスしてい るパッケージのUploaders:フィールドから自身を削除してください。 * @debian.org メールアドレスの alias (例: press@debian.org) 経由でメー ルを受け取っていて削除したい場合、Debian システム管理者に対する RT チケットをオープンしてください。チケットをオープンするには、削除した い alias のアドレスから、"admin@rt.debian.org" 宛でサブジェクトのど こかに "Debian RT" と入れて送信します。 * Please remember to also retire from teams, e.g. remove yourself from team wiki pages or salsa groups. * Use the link https://nm.debian.org/process/emeritus to log in to nm.debian.org, request emeritus status and write a goodbye message that will be automatically posted on debian-private. Authentication to the NM site requires an SSO browser certificate. You can generate them on https://sso.debian.org. In the case you run into problems opening the retirement process yourself, contact NM front desk using "nm@debian.org" 上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探 してパッケージを放棄するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。 3.2.6. リタイア後に再加入する ----------------------------- リタイアした開発者のアカウントは、脱退について の手続きが開始された際 に「emeritus」であるとマークされ、それ以外の場合は「removed」となりま す。「emeritus」アカウントになっているリタイアした開発者は、以下のよう にすればアカウントを再度有効にできます: * Get access to an salsa account (either by remembering the credentials for your old guest account or by requesting a new one as described at SSO Debian wiki page. * Mail "nm@debian.org" for further instructions. * 短縮された NM プロセスを通過します (リタイアした開発者が P&P および T&S の肝心な部分を覚えているのを確認するためです)。 リタイアした開発者で「removed」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜け る必要があります。 [1] これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分 け可能にするためです。 4. Resources for Debian Members ******************************* In this chapter you will find a very brief roadmap of the Debian mailing lists, the Debian machines which may be available to you as a member, and all the other resources that are available to help you in your work. 4.1. メーリングリスト ===================== Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "lists.debian.org" で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行 われています。どうやって購読/解除するのか、どうやって投稿するか(ある いはしないのか)、どこで過去の投稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿 の中から探すのか、どうやってメーリングリスト管理者と連絡をとるのか、そ の他メーリングリストに関する様々な情報については https://www.debian.org/MailingLists/ を参照してください。 4.1.1. 利用の基本ルール ----------------------- メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求 しない限り、同報メール ("CC") を送らないようにしてください。メーリング リストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。 クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお 止め下さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。 概して投稿するメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってくださ い。 詳細については行動規範を参照してください。Debian コミュニティガイドラ インも読むと良いでしょう。 4.1.2. 開発の中心となっているメーリングリスト --------------------------------------------- 開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト: * "debian-devel-announce@lists.debian.org" は開発者に重要な事を伝える 際に使われます。全開発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれま す。 * "debian-devel@lists.debian.org" は様々な技術関連の事柄を話し合うのに 使われます。 * "debian-policy@lists.debian.org" は Debian ポリシーについて話し合い 、それに対して投票を行うのに使われます。 * "debian-project@lists.debian.org" はプロジェクトに関する様々な非技術 関連の事柄を話し合うのに使われます。 他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧について は https://lists.debian.org/ を参照してください。 4.1.3. 特別なメーリングリスト ----------------------------- "debian-private@lists.debian.org" は Debian 開発者間でのプライベートな 話し合い用に使う特別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれこ こに投稿された文章は公開するべきではないものであることを意味しています 。このため、これは流量が少ないメーリングリストで、ユーザは本当に必要で ない限りは "debian-private@lists.debian.org" を使わないように勧められ ています。さらに、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては*い けません*。様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから 見ることはできませんが、"master.debian.org" 上のシェルアカウントを使っ て "~debian/archive/debian-private/" ディレクトリを参照することで確認 できます。 "debian-email@lists.debian.org" は、特別なメーリングリストです。ライセ ンス、バグ、その他について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人と プロジェクトについて議論した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福袋」として使われています。 4.1.4. 新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する ------------------------------------------------------- Before requesting a mailing list that relates to the development of a package (or a small group of related packages), please consider if using an alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates into a reasonably nice *you-aliasname@debian.org* address) is more appropriate. lists.debian.org 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意 した場合は、HOWTO に従って進めてリクエストを埋めてください。 4.2. IRC チャンネル =================== いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チ ャンネルは主に Open and free technology community (OFTC) のネットワー ク上にホストされています。"irc.debian.org" の DNS エントリは "irc.oftc.net" へのエイリアスです。 Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって "#debian" になります。こ れは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって提供 される最近のニュースを見つけることができる場所です。"#debian" は英語を 話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものには "#debian.de"、"#debian-fr"、"#debian-br" など他にも似通った名前のチャ ンネルがあります。 Debian 開発での中心のチャンネルは "#debian-devel" です。これはとてもア クティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。この チャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート 用のチャンネルではありません (そのためには "#debian" があります)。この チャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオープ ンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報 に溢れています。 "#debian-devel" は公開チャンネルなので、"debian- private@lists.debian.org" で話されている話題について触れるべきではあり ません。この目的の為には、"#debian-private" という鍵で守られた他のチャ ンネルがあります。この鍵は "master.debian.org:~debian/archive/debian- private/" で取得可能です。 There are other additional channels dedicated to specific subjects. "#debian-bugs" is used for coordinating bug squashing parties. "#debian-boot" is used to coordinate the work on the debian-installer. "#debian-doc" is occasionally used to talk about documentation, like the document you are reading. Other channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "#debian-kde", "#debian-dpkg", "#debian-perl", "#debian-python"... 同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば "#debian- devel-fr" は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のためのチャ ンネルです。 Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks. 4.3. ドキュメント化 =================== This document contains a lot of information which is useful to Debian developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting documents are linked from The Developers' Corner. Take the time to browse all the links; you will learn many more things. 4.4. Debian のマシン群 ====================== Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は 移植作業に利用されており、全てインターネットに常時接続されています。 マシンのうち幾つかは、Debian マシン利用ポリシーで定められたルールに従 う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。 とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったこと に利用できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可 を最初に得ることなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによっ て運用されています。 Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてあ る SSH 鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際 にパスワードをインターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避けてください。 あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないも のを一切置かないようにしてください。 Debian のマシン一覧は https://db.debian.org/machines.cgiで確認可能です 。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵などの情報を含んでいます。 Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必 要があると考えた場合は、https://rt.debian.org/にあるリクエストトラッカ ーの DSA (Debian System Administration) チームのキュー一覧でオープンに なっている問題の一覧を確認できます (ユーザー名: "debian" と "master.debian.org:~debian/misc/rt-password" にあるパスワードでログイ ンできます)。新たな問題を報告するには、単に "admin@rt.debian.org" にメ ールを送ってください。"Debian RT" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘 れずに。DSA チームに連絡を取るには、プライベートな情報あるいはその他の 秘密にしておくべき情報を含む場合には "dsa@debian.org" を、それ以外の場 合は "debian-admin@lists.debian.org" へメールしてください。DSA チーム は OFTC の IRC チャンネル "#debian-admin" にも居ます。 システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカ イブからパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場 合「擬似パッケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバ グ報告をするかについては バグ報告 を参照してください。 中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにあ る情報は他のサーバへミラーされています。 4.4.1. バグ報告サーバ --------------------- "bugs.debian.org" がバグ報告システム (BTS) の中心となっています。 Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、こ こで行ってください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすた め、何であれ実装する前に "debian-devel@lists.debian.org" であなたの計 画を説明してください。 4.4.2. ftp-master サーバ ------------------------ The "ftp-master.debian.org" server holds the canonical copy of the Debian archive. Generally, packages uploaded to ftp.upload.debian.org end up on this server; see パッケージをアップロードする. このサーバの利用は制限されています。ミラーが "mirror.ftp- master.debian.org" 上で利用可能です。 Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 "ftp.debian.org" 擬 似パッケージに対するバグ報告を行うか、"ftpmaster@debian.org" へメール をする必要がありますが、パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取 り、再導入にある手順も参照してください。 4.4.3. www-master サーバ ------------------------ メインの web サーバが "www-master.debian.org" です。公式 web ページを 持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。 If you find a problem with the Debian web server, you should generally submit a bug against the pseudo-package "www.debian.org". Remember to check whether or not someone else has already reported the problem to the Bug Tracking System. 4.4.4. people ウェブサーバ -------------------------- "people.debian.org" は、開発者個人の何か Debian に関連するウェブページ のために使われているサーバです。 ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、 "people.debian.org" 上のホームディレクトリの "public_html" 以下にデー タを置くことでこれが可能となっています。これには "https://people.debian.org/~"*your-user-id*"/" という URL でアクセス可 能です。 他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされ るので、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。 大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素 材を公開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他の サーバのどれかを使えます。 何か質問がある場合は、"debian-devel@lists.debian.org" にメールして下さ い。 4.4.5. salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform -------------------------------------------------------------------------------- If you want to use a git repository for any of your Debian work, you can use Debian's GitLab instance called Salsa for that purpose. Gitlab provides also the possibility to have merge requests, wiki pages, bug trackers among many other services as well as a fine-grained tuning of access permission, to help working on projects collaboratively. For more information, please see the documentation at https://wiki.debian.org/Salsa/Doc. Any Debian package hosted on Salsa has also access to the Salsa CI . The Salsa CI pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but instead of having to wait for results or risk the health of the Debian repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any problems the changes you made may have created or solved. 4.4.6. GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories -------------------------------------------------------------------- If some upstream repository is hosted on GitHub.com, you can use the Debian organization to create repository forks and submit changed branches with pull requests to upstream maintainers. The organization is open to all Debian Members. To request membership, open an issue in the Debian/.github meta repository. 4.4.7. 複数のディストリビューション利用のために chroot を使う ------------------------------------------------------------- 幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用 可能です。以下の様にして使うことが出来ます: vore$ dchroot unstable Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable 全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっ ています。どの chroot が利用可能かについては https://db.debian.org/machines.cgi にて確認ができます。 4.5. 開発者データベース ======================= The Developers Database, at https://db.debian.org/, is an LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this resource to search the list of Debian developers. Part of this information is also available through the finger service on Debian servers; try "finger yourlogin@db.debian.org" to see what it reports. 開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するためにデ ータベースにログインができます。 * forwarding address for your debian.org email as well as spam handling. See https://db.debian.org/forward.html for a description of all the options. * debian-private の購読 * 休暇中かどうか * 住所、国名、Debian 開発者世界地図で使われている住んでいる地域の緯度 経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネーム、そしてウェブページ のアドレスなどの個人情報 * Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル 当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。 より詳細な情報については、https://db.debian.org/doc-general.htmlで参照 できるオンラインドキュメントを読んでください。 開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもで きますし、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これ らの機能は https://db.debian.org/doc-mail.html に記述されています。 4.6. Debian アーカイブ ====================== Debian ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 "30000" 個) と 幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメージなど ) から成り立っています。 以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です: dists/stable/main/ dists/stable/main/binary-amd64/ dists/stable/main/binary-armel/ dists/stable/main/binary-i386/ ... dists/stable/main/source/ ... dists/stable/main/disks-amd64/ dists/stable/main/disks-armel/ dists/stable/main/disks-i386/ ... dists/stable/contrib/ dists/stable/contrib/binary-amd64/ dists/stable/contrib/binary-armel/ dists/stable/contrib/binary-i386/ ... dists/stable/contrib/source/ dists/stable/non-free/ dists/stable/non-free/binary-amd64/ dists/stable/non-free/binary-armel/ dists/stable/non-free/binary-i386/ ... dists/stable/non-free/source/ dists/stable/non-free-firmware/ dists/stable/non-free-firmware/binary-amd64/ dists/stable/non-free-firmware/binary-armel/ dists/stable/non-free-firmware/binary-i386/ ... dists/stable/non-free-firmware/source/ dists/testing/ dists/testing/main/ ... dists/testing/contrib/ ... dists/testing/non-free/ ... dists/testing/non-free-firmware/ ... dists/unstable dists/unstable/main/ ... dists/unstable/contrib/ ... dists/unstable/non-free/ ... dists/unstable/non-free-firmware/ ... pool/ pool/main/a/ pool/main/a/apt/ ... pool/main/b/ pool/main/b/bash/ ... pool/main/liba/ pool/main/liba/libalias-perl/ ... pool/main/m/ pool/main/m/mailx/ ... pool/non-free/d/ pool/non-free/d/doc-rfc/ ... pool/non-free-firmware/f/ pool/non-free-firmware/f/firmware-nonfree/ ... 見て分かるように、一番上のディレクトリは "dists/" と "pool/" という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の “pool” はパッケージが実際に置か れており、アーカイブのメンテナンスデータベースと関連するプログラムによ って利用されます。前者には"stable"、"testing"、そして "unstable" とい うディストリビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレ クトリ中の "Packages" および "Sources" ファイルは "pool/" ディレクトリ 中のファイルを参照しています。以下の各ディストリビューションのディレク トリツリーは全く同じ形式になっています。以下で "stable" について述べて いることは "unstable" や "testing" ディストリビューションにも同様に当 てはまります。 "dists/stable" は、"main"、"contrib"、"non-free"、"non-free-firmware" という名前の 4 つのディレクトリを含んでいます。 それぞれ、source パッケージ ("source") のディレクトリとサポートしてい る各アーキテクチャ ("binary-i386"、"binary-amd64" など) のディレクトリ があります。 "main" は特定のアーキテクチャ ("disks-i386"、"disks-amd64" など)上で Debian ディストリビューションをインストールする際に必要となるディスク イメージと主要なドキュメントの基本部分が入っている追加ディレクトリを含 んでいます。 4.6.1. セクション ----------------- Debian アーカイブの "main" セクションは**公式な Debian ディストリビュ ーション**を構成するものです。"main" セクションが公式なのは、我々のガ イドライン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそ うではなく、合致は異なる程度となっています…つまり、Debian の公式な一部 では**ありません**。 main セクションにある全てのパッケージは、Debian フリーソフトウェアガイ ドライン (DFSG) 及び Debian ポリシーマニュアルに記載されている他のポリ シーの要求事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義 する「フリーソフトウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認 してください。 "contrib" セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必要がありま すが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free パ ッケージに依存している、などです。 DFSG を満たさないパッケージは "non-free" か "non-free-firmware" セクシ ョンに配置されます。これらのパッケージは Debian ディストリビューション の一部としては考えられてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにし ており、non-free ソフトウェアのパッケージについて (バグ追跡システムや メーリングリストなどの) インフラストラクチャを提供しています。 Debian ポリシーマニュアル は 4 つのセクションについてより正確な定義を 含んでいます。上記の説明はほんの触りに過ぎません。 アーカイブの最上位階層で 4 つのセクションに別れていることは、インター ネット上の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと 考える人にとって大事なことです…その様な人は "main" セクションと "contrib" セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避できます。 例えば、"non-free" セクションにあるパッケージのいくつかは商的な配布を 許可していません。 その一方で、CD-ROMベンダは "non-free" 内のパッケージ群の個々のパッケー ジライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含める ことが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian 開発者にはできません)。 Note that the term section is also used to refer to categories which simplify the organization and browsing of available packages: "admin", "net", "utils", etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages. 4.6.2. アーキテクチャ --------------------- はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プ ラットフォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポートを始めました。そして、沢山のハードウェアをサ ポートするだけでは飽き足らず、Debian は "hurd" や "kfreebsd" のような 他の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。 Debian GNU/Linux 1.3 was only available as "i386". Debian 2.0 shipped for "i386" and "m68k" architectures. Debian 2.1 shipped for the "i386", "m68k", "alpha", and "sparc" architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 9 supports a total of ten Linux architectures ("amd64", "arm64", "armel", "armhf", "i386", "mips", "mips64el", "mipsel", "ppc64el", and "s390x") and two kFreeBSD architectures ("kfreebsd-i386" and "kfreebsd-amd64"). 特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は Debian 移植版のウェブペ ージで入手可能です。 4.6.3. パッケージ ----------------- Debian パッケージには2種類あります。"ソース"パッケージと"バイナリ"パ ッケージです。 フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の ".dsc" ファイルに加え、 一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます: * フォーマット ”1.0”では、".tar.gz" ファイルか、".orig.tar.gz" ファイ ルと ".diff.gz" ファイルの二つを持っています。 * フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である ".orig.tar.{gz,bz2,xz}"、それからオプションで、開発元の追加 tarball である ".orig-"*component*".tar.{gz,bz2,xz}" をいくつか、そして必須 の debian tarball、"debian.tar.{gz,bz2,xz}" です。 * フォーマット“3.0 (native)”では、単一の ".tar.{gz,bz2,xz}" tarball の みを持っています。 If a package is developed specially for Debian and is not distributed outside of Debian, there is just one ".tar.{gz,bz2,xz}" file, which contains the sources of the program; it's called a “native” source package. If a package is distributed elsewhere too, the ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" file stores the so-called "upstream source code", that is the source code that's distributed by the "upstream maintainer" (often the author of the software). In this case, the ".diff.gz" or the "debian.tar.{gz,bz2,xz}" contains the changes made by the Debian maintainer. ".dsc" ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルをチェックサム ("md5sums", "sha1sums" および "sha256sums") と共にリストしたものと、パ ッケージ関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。 4.6.4. ディストリビューション ----------------------------- The directory system described in the previous chapter is itself contained within "distribution directories". Each distribution is actually contained in the "pool" directory in the top level of the Debian archive itself. 簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを 持っています。例えば、ミラーサイトでいうと "ftp.us.debian.org" では Debian アーカイブそのものは /debian に含まれており、これは共通した配置 となっています (他には "/pub/debian" があります)。 ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと 、これに対応した "Sources" と "Packages" のインデックスファイル (これ ら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されています。前者は "pool/" ディレクトリに、そして後者はアーカイブの "dists/" ディレクトリ に含まれています (後方互換性のため)。 4.6.4.1. 安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 常に 安定版 ("stable") ("dists/stable" に属します)、"テスト版 (testing)" ("dists/testing" に属します)、不安定版 ("unstable") ("dists/unstable" に属します) と呼ばれるディストリビューションが存在し ています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映しています。 活発な開発が不安定版 ("unstable") ディストリビューションで行われていま す (これが、何故このディストリビューションが``開発ディストリビューショ ン``と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開発者は、こ のディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できます。つ まり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。このデ ィストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特 別な努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となりま す。 テスト版ディストリビューション ディストリビューションは、パッケージが 特定の判定規準を満たした際に"不安定版"から自動的に移動されることで生成 されています。この判定規準は"テスト版"に含まれるパッケージとして十分な 品質であることを保証する必要があります。"テスト版"への更新は、新しいパ ッケージがインストールされた後、毎日 2 回実施されています。テスト版デ ィストリビューション を参照してください。 一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、テスト版 ("testing") ディストリビューションはフリーズされます。これは、不安定版 ("unstable") から"テスト版 (testing)" へのパッケージ移動をどのように行 うかのポリシーがきつくなることを意味しています。バグが多すぎるパッケー ジは削除されます。バグ修正以外の変更が"テスト版 (testing)" に入ること は許可されません。いくらかの時間経過後、進行状況に応じて"テスト版 (testing)" ディストリビューションはより一層フリーズされます。テスト版 ディストリビューションの取扱い詳細については debian-devel-announce に てリリースチームが発表します。リリースチームが満足する程度に残っていた 問題が修正された後、ディストリビューションがリリースされます。リリース は、"テスト版 (testing)" が安定版 ("stable") へとリネームされる事を意 味しており、テスト版 ("testing") 用の新しいコピーが作成され、以前の安 定版 ("stable") は"旧安定版 (oldstable)" にリネームされ、最終的にアー カイブされるまで存在しています。アーカイブ作業では、コンテンツは "archive.debian.org" へと移動されます。 この開発サイクルは、不安定版 ("unstable") ディストリビューションが、一 定期間"テスト版 (testing)"を過ごした後で"安定版 (stable)"になる仮定に 基づいています。一旦ディストリビューションが安定したと考えられたとして も、必然的にいくつかのバグは残っています — これが安定版ディストリビュ ーションが時折更新されている理由です。しかし、これらの更新はとても注意 深くテストされており、新たなバグを招き入れるリスクを避けるためにそれぞ れ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"安定版 (stable)" へ の追加提案は、"proposed-updates" ディレクトリにて参照可能です。 "proposed-updates" にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめ て安定版ディストリビューションに移動され、安定版ディストリビューション のリビジョンレベルが 1 つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に 、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同様)。詳細に付いては、特別な例: 安定版 (stable) と 旧安定版 (oldstable) ディストリビューションへアップロード するを参照してください。 Note that development in "unstable" during the freeze should not be continued as usual, as packages are still build in "unstable", before they migrate to "testing", thus "unstable" should only contain packages meant for "testing". Thus only upload to "unstable" during freezes, if you are planning to request an unblock (or if the package is not in "testing"). If you want to develop new stuff for after the freeze, upload to "experimental" instead. 4.6.4.2. テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ パッケージは通常、不安定版 ("unstable") におけるテスト版への移行基準を 満たした後でテスト版 ("testing") ディストリビューションへとインストー ルされます。 より詳細については、テスト版ディストリビューションを参照してください。 4.6.4.3. 試験版 (experimental) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "試験版 (experimental)" は特殊なディストリビューションです。これは、' 安定版' や '不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューションではあ りません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ るいは"不安定版"ディストリビューションに導入することですら不安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであるよう な、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意 味しています。"試験版 (experimental)" からパッケージをダウンロードして インストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されています。 要するに、"試験版 (experimental)" ディストリビューションを利用すると、 どのようになるかは全くわからないということです。 以下が、"試験版 (experimental)" 用の sources.list 5です: deb http://deb.debian.org/debian/ experimental main deb-src http://deb.debian.org/debian/ experimental main ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、"試験 版 (experimental)" へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮フ ァイルシステムは恐らく"試験版 (experimental)" に行くことになるでしょう 。 パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能 を壊してしまう場合であれば、アップロードしないでおくか"試験版 (experimental)" へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、ベー タ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの 配慮に従って"試験版 (experimental)" へ入れることができます。もしも非互 換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"試験版 (experimental)" をステージングエリアとして利用することができるのです。 その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能になります。 試験版 (experimental) のソフトウェアは不安定版 ("unstable") へ説明文に 幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはできま せん。それは、"不安定版 (unstable)" のパッケージはテスト版 ("testing") へ移行し、そして安定版 ("stable") になることが期待されているからです。 "試験版 (experimental)" を使うのをためらうべきではありません。何故なら ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケー ジは一旦不安定版 ("unstable") により大きなバージョン番号でアップロード されると定期的に削除されるからです。 システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接不安定版 ("unstable") へ入れることが可能です。 "試験版 (experimental)" の代わりとなる方法は、"people.debian.org" 上の 個人的な web ページを使うことです。 4.6.5. リリースのコードネーム ----------------------------- Every released Debian distribution has a "code name": Debian 10 is called "buster"; Debian 11, "bullseye"; Debian 12, "bookworm"; the next release, Debian 13, will be called "trixie" and Debian 14 will be called "forky". There is also a *pseudo-distribution*, called "sid", which is the current "unstable" distribution; since packages are moved from "unstable" to "testing" as they approach stability, "sid" itself is never released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "sid" contains packages for architectures which are not yet officially supported or released by Debian. These architectures are planned to be integrated into the mainstream distribution at some future date. The codenames and versions for older releases are listed on the website. Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけ が可能) となっており、"不安定版 (unstable)" および テスト版 ("testing") ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP サー バネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリー ス候補版を含むディレクトリを"テスト版 (testing)" と呼んだ場合、このバ ージョンがリリースされる際に安定版 ("stable") へとリネームする必要があ るということを意味しており、すべての FTP ミラーがディストリビューショ ンすべて (とても巨大です) を再回収することになります。 一方、最初からディストリビューションディレクトリを "Debian-x.y" と呼ん でいた場合、皆 Debian リリース "x.y" が利用可能になっていると考えるで しょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD- ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の 公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です) 。 従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリー スの状態ではなくコードネームで決定されます (例えば '"bookworm"' など) 。これらの名称は開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして 、簡単に変更可能なシンボリックリンクによって、現在の安定版リリースディ ストリビューションを示すことになります。これが、"stable"、"testing"、 "unstable" へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリースディレクト リを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリでは "コードネーム"を使っている理由です。 4.7. Debian ミラーサーバ ======================== 各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大 なトラフィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際の ところ、中央サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていませ ん - 代わりに一次ミラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは 常にミラーにアクセスして利用可能になっており、Debian を多くのサーバや ネットワーク越しに配布するのに必要な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元 に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうのをおおよそ避けられるようになり ます。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガーによって更新されるので、 可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミラーと呼んでいます) 。 利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバにつ いての全ての情報が https://www.debian.org/mirror/から入手可能です。こ の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラ ーを設定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています 。 Note that mirrors are generally run by third parties who are interested in helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these machines. 4.8. Incoming システム ====================== Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブに インストールする役割を果たしています。これは "ftp-master.debian.org" 上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。 全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは "UploadQueue" と いうディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "queued" と呼ば れるデーモンによってスキャンされ、"*.command" ファイルが実行されて、そ のまま正しく署名された "*.changes" ファイルが対応するファイルと共に "unchecked" ディレクトリに移動されます。このディレクトリは ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなっていません 。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合す る "dak process-upload" スクリプトによって15分毎にスキャンされます。パ ッケージがインストール可能であると判断されると、"done" ディレクトリに 移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 (あるいは新たなバ イナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待つ場所であ る "new" ディレクトリに移動されます。パッケージが ftpmaster によって手 動でインストールされるファイルを含む場合は "byhand" ディレクトリ に移 動します。それ以外の場合は、エラーが検出されるとパッケージは拒否されて "reject" ディレクトリへと移動されます。 パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、 アップロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパ ッケージのリコンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストー ルされるまで、パッケージはすぐに https://incoming.debian.org/にてアク セス可能になります。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から 'dinstall run' とも呼ばれています)。そしてパッケージは incoming から削 除され、他のパッケージ全てと共に pool にインストールされます。他のすべ ての更新 (例えば "Packages" インデックスファイルや "Sources" インデッ クスファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプト が呼び出されます。 アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/GnuPG で署名された ".changes" ファイルも適切なメーリングリスト へと送信します。パッケージの "Distribution" が"stable" に設定されてリ リースされた場合、案内は "debian-changes@lists.debian.org" に送られま す。パッケージの "Distribution" として "unstable" や "experimental" が 設定されている場合、案内は代わりに "debian-devel- changes@lists.debian.org" や "debian-experimental- changes@lists.debian.org" へと投稿されます。 ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもの のコピーは "mirror.ftp-master.debian.org" 上で全ての開発者が利用できる ようになっています。 4.9. パッケージ情報 =================== 4.9.1. ウェブ上から ------------------- パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。 "https://packages.debian.org/"*package-name* は各ディストリビューショ ン中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョンを表示します。バージョン毎 のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダウンロードへのリンク を含んだ情報を提供しています。 バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。 "https://bugs.debian.org/"*package-name* というような URL で与えたパッ ケージ名のバグを閲覧できます。 4.9.2. "dak ls" ユーティリティ ------------------------------ "dak ls" は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビューションおよび アーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアップしま す。"dak" ツールは "ftp-master.debian.org" 上と、"mirror.ftp- master.debian.org" 上のミラーにて利用できます。パッケージ名に対して一 つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりやすいでしょう: $ dak ls evince evince | 3.22.1-3+deb11u2 | oldstable | source, amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, ppc64el, s390x evince | 3.22.1-3+deb11u2 | oldstable-debug | source evince | 3.30.2-3+deb12u1 | stable | source, amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, ppc64el, s390x evince | 3.30.2-3+deb12u1 | stable-debug | source evince | 3.38.2-1 | testing | source, amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips64el, mipsel, ppc64el, s390x evince | 3.38.2-1 | unstable | source, amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips64el, mipsel, ppc64el, s390x evince | 3.38.2-1 | unstable-debug | source evince | 40.4-1 | buildd-experimental | source, amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips64el, mipsel, ppc64el, s390x evince | 40.4-1 | experimental | source, amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips64el, mipsel, ppc64el, s390x evince | 40.4-1 | experimental-debug | source この例では、不安定版 ("unstable") でのバージョンは "テスト版 (testing)" のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは全アーキテ クチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。それぞ れのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされてい ます。 4.10. Debian パッケージトラッカー ================================= パッケージトラッカーは、ソースパッケージの動きを追いかけるメールおよび ウェブベースのツールです。Debian パッケージトラッカーでパッケージに対 して購読 (subscribe) を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメール とまったく同じものを受け取れます。 PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフ ェイスを https://tracker.debian.org/に持っています。その機能はたくさん の有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd の ログ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の 状態など…)を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合 に非常に有用なツールです。さらに、一旦認証すれば、どのパッケージについ てもクリックひとつで購読とキャンセルができます。 特定のソースパッケージに関しては "https://tracker.debian.org/pkg/"*sourcepackage* のような URL で直接ウ ェブページに飛べます。 For more in-depth information, you should have a look at its documentation. Among other things, it explains you how to interact with it by email, how to filter the mails that it forwards, how to configure your VCS commit notifications, how to leverage its features for maintainer teams, etc. 4.11. Developer's packages overview =================================== QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが https://qa.debian.org/developer.phpから利用できます。これは、一人の開 発者のすべてのパッケージの一覧表を表示します (集団で行っている場合は、 共同メンテナとしてとして表示されます) 。この表は開発者のパッケージにつ いてうまく要約された情報を与えてくれます: 重要度に応じたバグの数やそれ ぞれのディストリビューションで利用可能なバージョン番号、testing の状態 やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。 open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れな いため、定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。 4.12. Debian での FusionForge の導入例: Alioth ============================================== Until Alioth was deprecated and eventually turned off in June 2018, it was a Debian service based on a slightly modified version of the FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This software offered developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch managers, project/task managers, file hosting services, mailing lists, VCS repositories, etc. For many previously offered services replacements exist. This is important to know, as there are still many references to alioth which still need fixing. If you encounter such references please take the time to try fixing them, for example by filing bugs or when possible fixing the reference. 4.13. Goodies for Debian Members ================================ Benefits available to Debian Members are documented on https://wiki.debian.org/MemberBenefits. 5. パッケージの取扱い方 *********************** この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植について の情報を扱います。 5.1. 新規パッケージ =================== もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作 成したいという場合、まず 作業が望まれるパッケージ (Work-Needing and Prospective Packages (WNPP)) の一覧をチェックする必要があります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化していないこ とや、作業が重複していないことを確認します。詳細については WNPP のペー ジ を読んでください。 パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないよう であれば、まずは "wnpp" 擬似パッケージ (pseudo-package) に対してバグ報 告を投稿する必要があります (バグ報告)。このバグ報告には、パッケージの 説明 (他の人がレビューできます)、作業しようとしているパッケージのライ センス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージの作成予 定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。 サブジェクトを "ITP:"*foo*"--"*short description* に設定する必要があり ます。ここでは *foo* は新規パッケージの名前に置き換えます。バグ報告の 重要度は "wishlist" に設定しなければなりません。X-Debbugs-CC ヘッダを 使ってコピーを "debian-devel@lists.debian.org" に送信してください (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番号 が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っ ている場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりに バグを登録した後で debian-devel メーリングリストへ要約を送信してくださ い。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッ ケージ名のレビューが可能になります。 新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉 じるため、"Closes: #"*nnnnn* というエントリを新規パッケージの changelog 内に含めてください (新規アップロードでバグがクローズされる時 を参照)。 パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと 思う場合は、changelog に説明を含めて "ftpmaster@debian.org" へ送ってく ださい。アップロード後であればメンテナとして受け取ったメールに返信して ください。もしくは既に再アップロード最中の場合は reject メールに対して 返信してください。 セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を "Closes: #"*nnnnn* と同じく 含めるようにしてください。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡する のに役立ちます。アドバイザリの ID が分かる前にバグ修正のためのアップロ ードが行われた場合は、以前の changelog エントリを次のアップロード時に 修正するのが推奨されています。このような場合でも、元々の changelog で の記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て含めてください。 我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、い くつもの理由があります。 * (潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすの を手助けし、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。 * そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしてい るボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。 * "debian-devel-changes@lists.debian.org" に流される一行の説明文 (description) と通常どおりの「Intial release」という changelog エン トリよりも、残った他のメンテナがパッケージに関してより深く知ることが できる。 * 不安定版 ("unstable") で暮らす人 (そして最前線のテスターである人) の 助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。 * メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、 何か新しいことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。 新しいパッケージに対するよくある拒否理由については https://ftp- master.debian.org/REJECT-FAQ.htmlを参照してください。 5.2. パッケージの変更を記録する =============================== パッケージについて行った変更は "debian/changelog" に記録されなくてはい けません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) 何故 なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があ ります。このファイルは "/usr/share/doc/"*package*"/changelog.Debian.gz"、あるいはネイティブパ ッケージの場合は "/usr/share/doc/"*package*"/changelog.gz" にインスト ールされます。 "debian/changelog" ファイルは、幾つもの異なった項目からなる特定の構造 に従っています。一点を取り上げてみると、"distribution" についてはディ ストリビューションを選ぶに記述されています。このファイルの構造について 、より詳細な情報は Debian ポリシーの "debian/changelog" という章で確認 できます。 changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自 動的に Debian バグを閉じるのに利用できます。新規アップロードでバグがク ローズされる時 を参照してください。 ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパ ッケージの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です: * New upstream release. "changelog" エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあります。 devscripts と dpkg-dev-el を参照してください。 debian/changelog のベストプラクティス も参照してください。 5.3. パッケージをテストする =========================== パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。 最低限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンな どが必要になるでしょう): * パッケージに対して "lintian" を実行する。以下のようにして "lintian" を実行できます: "lintian -v"*package-version*".changes" これによって 、バイナリパッケージ同様にソースパッケージを確認できます。"lintian" が生成した出力を理解していない場合は、"lintian" が問題の説明を非常に 冗長に出力するようにする "-i" オプションを付けて実行してみてください 。 通常、"lintian" がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロ ードしては*いけません* (エラーは "E" で始まります)。 "lintian" についての詳細は、lintian を参照してください。 * もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "debdiff" を実行する (debdiff を参照) 。 * Install the package and make sure the software works in an up-to- date "unstable" system. * Upgrade the package from an older version to your new version. * パッケージを削除して、再インストールする。 * Installing, upgrading and removal of packages can either be tested manually or by using the "piuparts" tool. * ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。こ れは、パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、".diff.gz" ファ イル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテス トします。 5.4. ソースパッケージの概要 =========================== Debian のソースパッケージには 2 種類あります: * いわゆる "ネイティブ (native)" パッケージ。元のソースと Debian で当 てられたパッチの間に差が無いもの * オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成さ れた変更点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル (".dsc") とソースコードの tarball (".tar.{gz,bz2,xz}") を含ん でいます。ネイティブではないパッケージのソースパッケージは Debian のソ ース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball (".orig.tar.{gz,bz2,xz}")、そして Debian での変更点 (ソース形式“1.0”は ".diff.gz"、ソース形式“3.0 (quilt)”は ".debian.tar.{gz,bz2,xz}") を含 んでいます。 ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に "dpkg- source" によって決められていました。最近では望むソース形式を "debian/source/format" に“3.0 (quilt)”または“3.0 (native)”と記述するこ とによって明示することが推奨されています。この章の残りの部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。 The first time a version is uploaded that corresponds to a particular upstream version, the original source tar file must be uploaded and included in the ".changes" file. Subsequently, this very same tar file should be used to build the new diffs and ".dsc" files, and will not need to be re-uploaded. デフォルトでは、"dpkg-genchanges" および "dpkg-buildpackage" は前述さ れている changelog エントリと現在のエントリが異なった upstream バージ ョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイルを含めようとしま す。この挙動は、"-sa" を使って常に含めたり、"-sd" を使うことで常に含め ないようにするように変更できます。 アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードさ れる ".dsc" と diff ファイルを構築する際に "dpkg-source" が使用するオ リジナルの tar ファイルは、*必ず*既にアーカイブにあるものと 1 バイトも 違わぬものでなくてはなりません。 Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are not present in the "*.orig.tar.{gz,bz2,xz}" will not be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However, when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "debian" directory are preserved since they are stored in a tar archive. 5.5. ディストリビューションを選ぶ ================================= アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになってい るかを指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、 "debian/changelog" ファイルの最初の行からこの情報を展開し、".changes" ファイルの "Distribution" 欄に配置します。 パッケージは、通常 "unstable" へアップロードされます。"unstable" ある いは "experimental" へのアップロードはこれらの suite を changelog のエ ントリに記します。サポートされている他の suite へのアップロードは、曖 昧さを避けるために suite のコードネームを使う必要があります。 実際には、他にも指定可能なディストリビューションがあります: "codename- security" ですが、その詳細については セキュリティ関連バグの取扱い を読 んでください。 同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすること はできません。 5.5.1. 特別な例: 安定版 ("stable") と "旧安定版 (oldstable)" ディストリビューションへアップロードする ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 安定版 ("stable") へのアップロードは、安定版リリースマネージャによるレ ビューのため、パッケージは "proposed-updates-new" キューに転送され、許 可された場合は Debian アーカイブの "stable-proposed-updates" ディレク トリにインストールされます。ここから、ここから、安定版 ("stable") の次 期ポイントリリースに含まれることになります。 Uploads to a supported "stable" release should target their suite name in the changelog, i.e. "bookworm" or "bullseye". You should normally use "reportbug" and the "release.debian.org" pseudo-package to send a *source* "debdiff", rationale and associated bug numbers to the stable release managers, and await a request to upload or further information. If you are confident that the upload will be accepted without changes, please feel free to upload at the same time as filing the "release.debian.org" bug. However if you are new to the process, we would recommend getting approval before uploading so you get a chance to see if your expectations align with ours. Either way, there must be an accompanying bug for tracking, and your upload must comply with these acceptance criteria defined by the the stable release managers. These criteria are designed to help the process be as smooth and frustration-free as possible. * The bug you want to fix in "stable" must be fixed in "unstable" already (and not waiting in NEW or the delayed queue). * The bug should be of severity "important" or higher. * Bug meta-data - particularly affected versions - must be up to date. * Fixes must be minimal and relevant and include a sufficiently detailed changelog entry. * A source debdiff of the proposed change must be included in your request (not just the raw patches or "a debdiff can be found at $URL"). * The proposed package must have a correct version number (e.g. "...+deb12u1" for "bookworm" or "+deb11u1" for "bullseye") and you should be able to explain what testing it has had. See the Debian Policy for the version number: https://www.debian.org/doc/debian- policy/ch-controlfields.html#special-version-conventions * The update must be built in an "stable" environment or chroot (or "oldstable" if you target that). * Fixes for security issues should be co-ordinated with the security team, unless they have explicitly stated that they will not issue an "DSA" for the bug (e.g. via a "no-dsa" marker in the セキュリティ追 跡システム). * Do not close "release.debian.org" bugs in debian/changelog. They will be closed by the release team once the package has reached the respective point release. It is recommended to use "reportbug" as it eases the creation of bugs with correct meta-data. The release team makes extensive use of usertags to sort and manage requests and incorrectly tagged reports may take longer to be noticed and processed. "旧安定版 (oldstable)" ディストリビューションへのアップロードはアーカ イブされてない限り可能です。"安定版 (stable)"と同じルールが適用されま す。 In the past, uploads to "stable" were used to address security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads used for Debian security advisories ("DSA") are automatically copied to the appropriate "proposed-updates" archive when the advisory is released. See セキュリティ関連バグの取扱い for detailed information on handling security problems. If the security team deems the problem to be too benign to be fixed through a "DSA", the stable release managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular upload to "stable". 5.5.2. Special case: the "stable-updates" suite ----------------------------------------------- Sometimes the stable release managers will decide that an update to stable should be made available to users sooner than the next scheduled point release. In such cases, they can copy the update to the "stable-updates" suite, use of which is enabled by the installer by default. Initially, the process described in 特別な例: 安定版 (stable) と 旧安 定版 (oldstable) ディストリビューションへアップロードする. should be followed as usual. If you think that the upload should be released via "stable-updates", mention this in your request. Examples of circumstances in which the upload may qualify for such treatment are: * The update is urgent and not of a security nature. Security updates will continue to be pushed through the security archive. Examples include packages broken by the flow of time (c.f. "spamassassin" and the year 2010 problem) and fixes for bugs introduced by point releases. * The package in question is a data package and the data must be updated in a timely manner (e.g. "tzdata"). * Fixes to leaf packages that were broken by external changes (e.g. video downloading tools and "tor"). * Packages that need to be current to be useful (e.g. "clamav"). * Uploads to "stable-updates" should target their suite name in the changelog as usual, e.g. "bookworm". Once the upload has been accepted to "proposed-updates" and is ready for release, the stable release managers will then copy it to the "stable-updates" suite and issue a Stable Update Announcement ("SUA") via the "debian-stable-announce" mailing list. Any updates released via "stable-updates" will be included in "stable" with the next point release as usual. 5.5.3. 特別な例: "testing/testing-proposed-updates" へアップロードする ---------------------------------------------------------------------- 詳細については、直接テスト版を更新する にある情報を参照してください。 5.6. パッケージをアップロードする ================================= 5.6.1. Source and binary uploads -------------------------------- Each upload to Debian consists of a signed ".changes" file describing the requested change to the archive, plus the source and binary package files that are referenced by the ".changes" file. If possible, the version of a package that is uploaded should be a source-only changes file. These are typically named "*_source.changes", and reference the source package, but no binary ".deb" or ".udeb" packages. All of the corresponding architecture- dependent and architecture-independent binary packages, for all architectures, will be built automatically by the build daemons in a controlled and predictable environment (see wanna-build for more details). However, there are several situations where this is not possible. The first upload of a new source package (see 新規パッケージ) must include binary packages, so that they can be reviewed by the archive administrators before they are added to Debian. If new binary packages are added to an existing source package, then the first upload that lists the new binary packages in "debian/control" must include binary packages, again so that they can be reviewed by the archive administrators before they are added to Debian. It is preferred for these uploads to be done via the "experimental" suite. Uploads that will be held for review in other queues, such as packages being added to the "*-backports" suites, might also require inclusion of binary packages. The build daemons will automatically attempt to build any "main" or "contrib" package for which the build-dependencies are available. Packages in "non-free" and "non-free-firmware" will not be built by the build daemons unless the package has been marked as suitable for auto-building (see non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマー クする). The build daemons only install build-dependencies from the "main" archive area. This means that if a source package has build- dependencies that are in the "contrib", "non-free" or "non-free- firmware" archive areas, then uploads of that package need to include prebuilt binary packages for every architecture that will be supported. By definition this can only be the case for source packages that are themselves in the "contrib", "non-free" or "non-free- firmware" archive areas. Bootstrapping a new architecture, or a new version of a package with circular dependencies (such as a self-hosting compiler), will sometimes also require an upload that includes binary packages. Binary packages in the "main" archive area that were not built by Debian's official build daemons will not usually be allowed to migrate from "unstable" to "testing", so an upload that contains binary packages built by the package's maintainer must usually be followed by a source-only upload after the binary upload has been accepted. This restriction does not apply to "contrib", "non-free" or "non-free- firmware" packages. 5.6.2. "ftp-master" にアップロードする -------------------------------------- To upload a package, you should upload the files (including the signed changes and dsc file) with anonymous ftp to "ftp.upload.debian.org" in the directory /pub/UploadQueue/. To get the files processed there, they need to be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see https://wiki.debian.org/DebianMaintainer). changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そう しないとアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイル をパースして全てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップ ロードは reject されるかもしれません。 パッケージのアップロードを行う際には dupload や dput が便利なことにも 気づくことでしょう。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian に アップロードする作業を自動化するのに役立ちます。 パッケージを削除もしくはアップロードを取り消すには ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README と dcut Debian パッ ケージを参照してください。 Finally, you should think about the status of your package with relation to "testing" before uploading to "unstable". If you have a version in "unstable" waiting to migrate then it is generally a good idea to let it migrate before uploading another new version. You should also check the Debian パッケージトラッカー for transition warnings to avoid making uploads that disrupt ongoing transitions. 5.6.3. 遅延アップロード ----------------------- パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージが アーカイブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、 Non-Maintainer Upload (NMU)の準備をする際は、メンテナに対して猶予期間 を数日間与えたいと思うでしょう。 delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは the deferred uploads queue に保存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは 処理のため通常の incoming ディレクトリに移動されます。この作業は "ftp.upload.debian.org" の "DELAYED/"*X*"-day" ディレクトリへのアップ ロードを通じて自動的に処理されます (*X* は 0 から 15 の間です)。0-day は一日に複数回 "ftp.upload.debian.org" へアップロードするのに使われま す。 dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに "--delayed"*DELAY* パラメータを使えます。 5.6.4. セキュリティアップロード ------------------------------- Do **NOT** upload a package to the security upload queue (on "*.security.upload.debian.org") without prior authorization from the security team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For details, please see セキュリティ関連バグの取 扱い. 5.6.5. 他のアップロードキュー ----------------------------- ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが ftp://ftp.eu.upload.debian.org/pub/UploadQueue/にあります。操作方法は "ftp.upload.debian.org" と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、 より速いはずです。 パッケージは ssh を使って "ssh.upload.debian.org" へアップロードするこ とも可能です。ファイルは "/srv/upload.debian.org/UploadQueue" に置く必 要があります。このキューは遅延アップロードをサポートしていません。 5.6.6. Notifications -------------------- Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っ ています。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "dak process-upload" によって日々自動的に行われています。特に、"不安定 版 (unstable)" に存在しているパッケージの更新は自動的に処理されます。 それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッケー ジをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが 手動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほど かかります。お待ちください。 どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがア ップロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになりま す。あなたが閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深 く確認してください。 インストール通知は、パッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含 んでいます。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります 。以下も参照ください。 キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメール で通知を行うことに留意してください。 Also note that new uploads are announced on the IRC チャンネル channel "#debian-devel-changes". If your upload fails silently, it could be that your package is improperly signed, in which case you can find more explanations on "ssh.upload.debian.org:/srv/upload.debian.org/queued/run/log". 5.7. パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する ============================================================= "debian/control" ファイルの "セクション (Section)" フィールドと "優先 度 (Priority)" フィールドは実際にアーカイブ内でどこに配置されるか、あ るいはプライオリティが何かという指定ではありません。"debian/control" ファイル中の値は、実際のところは単なるヒントです。 アーカイブメンテナは、"override ファイル"内でパッケージについて定めら れたセクションと優先度を常に確認しています。"override ファイル"と "debian/control" で指定されたパッケージのフィールドに不一致がある場合 、パッケージがアーカイブにインストールされる際に相違について記述された メールを受け取ります。"debian/control" ファイルを次回のアップロード時 に修正することもできますし、"override ファイル"に変更を加えるように依 頼するのもよいでしょう。 パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージ の "debian/control" ファイルが正しいことを確認する必要があります。次に 、"ftp.debian.org" に対し、あなたのパッケージに対するセクションあるい は優先度について古いものから新しいものへ変更する依頼のバグ登録をします 。"override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:section/priority" のようなサブジェクトを使い、バグ報告の本文 に変更に関する根拠を記述してください。 "override ファイル" についての詳細は、dpkg-scanpackages 1 と https://www.debian.org/Bugs/Developer#maintincorrectを参照してください 。 セクション で書かれているように、"セクション (Section)"フィールドには セクション同様にサブセクションも記述するのに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてください。利用可能なサブセクシ ョンは https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch- archive.html#s-subsectionsで検索できます。 5.8. バグの取扱い ================= すべての開発者は Debian バグ追跡システムを取り扱えるようでなければいけ ません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録するか (バグ報告 参照) 、どの様に更新及び整理するか、そしてどの様にして処理をして完了するかを 知っていることを含みます。 バグ追跡システムの機能は、Debian BTS 開発者向け情報に記載されています 。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送信・重要度とタグを割り当 てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含まれています。 バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告 をマージする、早まってクローズされたバグの再オープンなどの作業は、いわ ゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されています。このサーバ で利用可能なすべてのコマンドは、BTS 制御サーバドキュメントに記載されて います。 5.8.1. バグの監視 ----------------- 良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する Debian バグ追 跡システム (BTS) のページを定期的にチェックする必要があります。BTS に は、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが含まれています 。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確認できま す: "https://bugs.debian.org/"*yourlogin*"@debian.org" メンテナは、"bugs.debian.org" のメールアドレス経由で BTS に対応します 。利用可能なコマンドについてのドキュメントは https://www.debian.org/Bugs/ で参照可能ですし、もし "doc-debian" パッ ケージをインストールしてあれば、ローカルファイル "/usr/share/doc/debian/bug-*" で見ることも可能です。 定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いで しょう。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け 取りたい場合、以下のような cron ジョブを追加します: # ask for weekly reports of bugs in my packages 0 17 * * fri echo "index maint address" | mail request@bugs.debian.org *address* は、あなたの公式な Debian パッケージメンテナとしてのメールア ドレスに置き換えてください。 5.8.2. バグへの対応 ------------------- When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs is sent to the original submitter of the bug, the bug itself and (if you are not the maintainer of the package) the maintainer. Sending an email to *123*"@bugs.debian.org" will send the mail to the maintainer of the package and record your email with the bug log. If you don't remember the submitter email address, you can use *123*"-submitter@bugs.debian.org" to also contact the submitter of the bug. The latter address also records the email with the bug log, so if you are the maintainer of the package in question, it is enough to send the reply to *123*"-submitter@bugs.debian.org". Otherwise you should include *123*"@bugs.debian.org" so that you also reach the package maintainer. FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこ と (Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たち はこの略語をよく使います。 既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを *123*"-done@bugs.debian.org" に送ることで "done" とマークしておいて ( 閉じて) ください。パッケージを変更してアップロードすることでバグを修正 する場合は、新規アップロードでバグがクローズされる時 に記載されている ように自動的にバグを閉じることができます。 "close" コマンドを "control@bugs.debian.org" に送って、バグサーバ経由 でバグを閉じるのは*決して*してはいけません。そのようにした場合、元々の 報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。 5.8.3. バグを掃除する --------------------- パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパ ッケージに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであっ たりということが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は Debian 開 発者向けの BTS ドキュメント に記載されています。バグ報告の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は BTS 制御サーバ のドキュメント に記述されています。この章では、Debian 開発者から集めら れた経験を元にしたバグの扱い方のガイドラインを含んでいます。 他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとして の責務の一つです。詳細については バグ報告 を参照してください。しかし、 自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。 以下がバグ報告を取り扱う手順です: 1. 報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキ ュメントを読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけ のことが時々あります。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正 するのに十分な情報を与えて (良いドキュメントへのポインタを教えるな どして) バグを閉じます。同じ報告が何度も繰り返し来る場合には、ドキ ュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエラーメッセージを与え るよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い直してくだ さい。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。 If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't find any, you may want to tag the bug "wontfix" to let people know that the bug exists but that it won't be corrected. Please make sure that the bug submitter understands the reasons for your decision by adding an explanation to the message that adds the "wontfix" tag. If this situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a decision of the technical committee by filing a new bug against the "tech-ctte" pseudo-package with a summary of the situation. Before doing so, please read the recommended procedure. 2. バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は 、バグを正しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージ に再指定するべきかが分からない場合は、IRC チャンネル か "debian- devel@lists.debian.org" で聞いてください。再指定するパッケージのメ ンテナに通知をしてください。例えば *packagename*"@packages.debian.org" 宛にメッセージを Cc: してメール 中に理由を説明するなどします。単に再指定しただけでは再指定された先 のメンテナにはメールは*送信されません*ので、彼らがパッケージのバグ 一覧を見るまでそれを知ることはありません。 バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製したバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指 定することを検討してください。さもなければ、あなたのパッケージのバ グ一覧にバグが見つからないので、多分ユーザに同じバグを何度も繰り返 し報告される羽目になる可能性があります。あなたは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 (clone) によって 関係があることを記載しておく必要があります。 3. 時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります 。これは、人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に 上げようとするからです。要望された変更点が単に体裁的なものな時には 、バグは要望 (wishlist) に格下げされるでしょう。 4. バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合 は、2 つの関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージ します。このようにすると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知が いきます (ですが、そのバグ報告の投稿者へのメールは報告の他の投稿者 には自動的には通知されないことに注意してください)。merge コマンドや 類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS 制御サーバドキュメ ントを参照してください。 5. バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があ ります。その様なバグに印をつけるには "moreinfo" タグを使います。さ らに、そのバグを再現できない場合には、"unreproducible" タグを付けま す。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに 情報を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは 閉じても構いません。 6. バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない 場合は、バグに "help" タグを付けます。"debian- devel@lists.debian.org" や "debian-qa@lists.debian.org" で助けを求 めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作者に転送す る必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。も し修正されていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要 があります。必要な技能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる 場合は、同時に作者に送りましょう。パッチを BTS に送付してバグに "patch" タグを付けるのを忘れないでください。 7. ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミッ トした場合には、バグに "pending" タグを付けてバグが修正されたことと 次のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます ("changelog" に "closes:" を追加します)。これは複数の開発者が同一の パッケージで作業している際に特に役立ちます。 8. Once a corrected package is available in the archive, the bug should be closed indicating the version in which it was fixed. This can be done automatically; read 新規アップロードでバグがクローズさ れる時. 5.8.4. 新規アップロードでバグがクローズされる時 ----------------------------------------------- バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるの はパッケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッ ケージが Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけませ ん。従って、一旦更新したパッケージがアーカイブにインストールされたとい う通知を受け取った場合は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしな ければいけません。もちろん、バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけま せん。 ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法がありま す — "debian/changelog" に以下の特定の書き方にて修正したバグを列挙すれ ば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズしてく れます。例: acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low * Frobbed with options (closes: Bug#98339) * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765, bug#98713, #98714. * Added man page. Closes: #98725. 技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているか を以下の Perl の正規表現にて記述しています: /closes:\s*(?:bug)?\#?\s?\d+(?:,\s*(?:bug)?\#?\s?\d+)*/ig We prefer the "closes: #"*XXX* syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with the text of the "changelog". Unless specified differently by the "-v"-switch to "dpkg-buildpackage", only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed (basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the ".changes" file are closed). 歴史的に、Non-Maintainer Upload (NMU) と判別されるアップロードは closed ではなく "fixed" とタグがされてきましたが、この習慣はバージョン トラッキングの進化によって廃れています。同じことが "fixed-in- experimental" タグにも言えます。 If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen wrongly closed bugs, send a "reopen" *XXX* command to the bug tracking system's control address, "control@bugs.debian.org". To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email the ".changes" file to *XXX*"-done@bugs.debian.org", where *XXX* is the bug number, and put Version: *YYY* and an empty line as the first two lines of the body of the email, where *YYY* is the first version where the bug has been fixed. 上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、という ことは念頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバ グを閉じたい、という場合は、説明をメールに書いて *XXX*"-done@bugs.debian.org" に送ってバグを閉じてください。そのバージ ョンのパッケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリではバグを**閉じないで**ください。 どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については debian/changelog のベストプラクティス を参照してください。 5.8.5. セキュリティ関連バグの取扱い ----------------------------------- 機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばな りません。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続 け、セキュリティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキ ュリティ勧告を出し、"security.debian.org" を維持するために Debian セキ ュリティチームが存在します。 Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメン テナであるかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集め、まずは "team@security.debian.org" 宛にメールを出してセキュリティチームへ連絡 を取ってください。お望みであれば、Debian セキュリティ担当窓口の鍵を使 ってメールを暗号化できます。詳細は https://www.debian.org/security/faq#contactを参照してください。チーム に問い合わせること無く 安定版 ("stable") 向けのパッケージを**アップロ ードしないでください**。例として、役に立つ情報は以下のようなものになり ます: * バグが既に公開されているか否か * バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポート されている Debian のリリース、ならびに "テスト版 (testing)" 及び 不 安定版 ("unstable") にある各バージョンをチェックしてください。 * 利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい) * 自身で準備した修正パッケージ (まずは セキュリティ問題に対処するパッ ケージを用意する を読んで、debdiff の結果、あるいは ".diff.gz" と ".dsc" ファイルだけを送ってください) * テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッション テストなど) * 勧告に必要になる情報 (セキュリティ勧告 参照) パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンス する責任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行う のに最も適任な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱 ってもらうため、どのようにしてパッケージを用意するかについての章を参照 してください。 5.8.5.1. セキュリティ追跡システム ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ セキュリティチームは集約的なデータベース、Debian セキュリティ追跡シス テム (Debian Security Tracker)をメンテナンスしています。これはセキュリ ティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ /バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定版、テスト版 、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は追跡シス テムには追加されません。 特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できま す。あなたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してくださ い。できれば追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝っ てください。やり方は追跡システムのウェブページにあります。 5.8.5.2. 秘匿性 ~~~~~~~~~~~~~~~ Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報につ いては、暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソ フトウェアのディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にす るため、公開時期を合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と 対応する修正の性質や、既に既知のものとなっているかどうかによります。 開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります: * 公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる * 誰かがバグ報告を登録している * 誰かがプライベートなメールで教えてきた 最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正すること が重要です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません 。この場合は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります: * セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修 正を行ってリリースするのが良い場合がしばしばあります。 * 問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイト する方が望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡 を取りつづけ、この問題に対応することができます。 どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めている のであれば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成 してもらうためにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊 重されるべきです。機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明 示しておくのを忘れないでください。 機密を要する場合は、修正を不安定版 ("unstable") (や公開 VCS リポジトリ などその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してください。 コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分で はなく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。 機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理 由があります: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃 コードが公開された場合です。 セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っ ています。詳細については、セキュリティチーム FAQ を参照してください。 5.8.5.3. セキュリティ勧告 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューシ ョンについてのみ、取り扱われます。"テスト版 (testing)" や 不安定版 ("unstable") についてでは*ありません*。リリースされると、セキュリティ 勧告は email-debian-security-announce; メーリングリストに送られ、セキ ュリティのウェブページに掲載されます。セキュリティ勧告はセキュリティチ ームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を提供できたり、 文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしません。勧告 にあるべき情報は以下を含んでいます: * 以下のようなものを含めた問題の説明と範囲: * 問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など) * 何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか * どのようにして攻撃が可能なのか * 攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか * どのようにして問題が修正されたのか この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになり ます。 * 影響を受けるパッケージのバージョン番号 * 修正されたパッケージのバージョン番号 * どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュ リティアーカイブからです) * 開発元のアドバイザリへの参照、CVE 番号、脆弱性の相互参照について役立 つその他の情報 5.8.5.4. セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の 一つは、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケ ージを提供することです。 When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made might break someone's system. This is especially true of libraries: make sure you never change the API (Application Program Interface) or ABI (Application Binary Interface), no matter how small the change. これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移 行が良い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現 在の Debian 安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべ きです。通常、開発元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれま す。そうでない場合は、Debian セキュリティチームが手助けすることができ ます。 いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要な ど、セキュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合 、新しいバージョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれ ません。しかし、これは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行す る前に必ずセキュリティチームと調整をしなければなりません。 これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをし てください。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試して みて、パッチを当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージで は失敗することかどうかを確かめてみてください。他の確認として、セキュリ ティ修正は時折表面上はそれと関係が無いような機能を壊すことがあるので、 通常の動作も同様にテストしてください。 脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ**加えない**ようにしてく ださい。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなるだけで、時間を無駄に します。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュリティ勧告が発 行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってください 。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませ んので、この様な事はしないでください。 変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返 し確認してください (これには "patchutils" パッケージの "interdiff" や "devscripts" の "debdiff" が役立ちます。debdiff を参照してください)。 以下の項目を必ず確認してください * "debian/changelog" で **正しいディストリビューションを対象にする**: *codename*"-security" (例えば "bookworm-security")。*distribution *"-proposed-updates" や "stable" を対象にしないでください! * 説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他 の人は、これらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。 登録されている **Debian バグ** に対して "closes:" 行を追加すること。 外部のリファレンス、できれば **CVE 識別番号** を常に含めること、そう すれば相互参照が可能になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されて いない場合には、それを待たずに作業を進めてください。識別番号は後ほど 付与することができます。 * **バージョン番号**が正しいことを確認する。現在のパッケージより大きく 、しかし以降のディストリビューションよりパッケージバージョンが小さい 必要があります。分からない場合は "dpkg --compare-versions" でテスト してください。以前のアップロードで既に使っているバージョン番号を再利 用しないように注意してください。そうしないと番号が binNMU と衝突しま す。"+deb"*X*"u1" (*X* はメジャーリリース番号) を追加するのが通例で す。例えば "1:2.4.3-4+deb12u1" とします。もちろん 1 はアップロードす るごとに増やします。 * これまでに (以前のセキュリティ更新によって) "security.debian.org" へ 開発元のソースコードをアップロードしていなければ、**開発元のソースコ ードを全て含めて**アップロードするパッケージをビルドする ("dpkg- buildpackage -sa")。以前、同じ開発元のバージョンで "security.debian.org" にアップロードしたことがある場合は、開発元のソ ースコード無しでアップロードしても構いません ("dpkg-buildpackage -sd")。 * 通常のアーカイブで使われているのと**全く同じ ``*.orig.tar.{gz,bz2,xz}``**を必ず使うようにしてください。さもなくば 、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動することができません 。 * ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケー ジだけが含まれている**クリーンなシステム上で**パッケージをビルドして ください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、debian.org マ シン (Debian のマシン群 を参照してください) を使うこともできますし、 chroot を設定することもできます (pbuilder と debootstrap を参照して ください)。 5.8.5.5. 修正したパッケージをアップロードする ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Do **NOT** upload a package to the security upload queue (on "*.security.upload.debian.org") without prior authorization from the security team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. セキュリティチームと調整する事無しに "proposed-updates" へ修正したもの をアップロード**しない**ようにしてください。"security.debian.org" から パッケージは "proposed-updates" ディレクトリに自動的にコピーされます。 アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストー ルされている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されます。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケ ージに対するセキュリティ更新無しで終了してしまうでしょう。 Once you have created and tested the new package and it has been approved by the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in the archives. For security uploads, the place to upload to is "ftp://ftp.security.upload.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/". セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自 動的にすべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによ る確認の為に保存されます。 Uploads that are waiting for acceptance or verification are only accessible by the security team. This is necessary since there might be fixes for security problems that cannot be disclosed yet. セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パ ッケージに対する "ftp-master.debian.org" 上の適切な *distribution *"-proposed-updates" と同様に "security.debian.org" 上にインストールさ れます。 5.9. パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入 ============================================================= アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自 動的なものにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作 業である必要があります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラ インを提供します。 5.9.1. パッケージの移動 ----------------------- 時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「 "non-free"」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場 合、パッケージは「main」か「contrib」に移動する必要があります。 [1] パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクシ ョンにパッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから 再アップロードします (詳細については Debian ポリシーマニュアルを参照し てください)。必ず ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" を (開発元のバージョンが新し いものになったのではなくても) アップロードに含める必要があります。新し いセクションが正しい場合は、自動的に移動されます。移動されない場合には 、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連絡を取ります。 一方で、もしパッケージの一つの"サブセクション" (例:「devel」「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッケージ の control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま す。また、パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する に 記述してあるように override ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。 5.9.2. パッケージの削除 ----------------------- If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an old compatibility library which is no longer required), you need to file a bug against "ftp.debian.org" asking that the package be removed; as with all bugs, this bug should normally have normal severity. The bug title should be in the form "RM:" *package [architecture list]* "--" *reason*, where *package* is the package to be removed and *reason* is a short summary of the reason for the removal request. *[architecture list]* is optional and only needed if the removal request only applies to some architectures, not all. Note that the "reportbug" will create a title conforming to these rules when you use it to report a bug against the "ftp.debian.org" pseudo- package. If you want to remove a package you maintain, you should note this in the bug title by prepending "ROM" (Request Of Maintainer). There are several other standard acronyms used in the reasoning for a package removal; see https://ftp-master.debian.org/removals.html for a complete list. That page also provides a convenient overview of pending removal requests. Note that removals can only be done for the "unstable", "experimental" and "stable" distributions. Packages are not removed from "testing" directly. Rather, they will be removed automatically after the package has been removed from "unstable" and no package in "testing" depends on it. (Removals from "testing" are possible though by filing a removal bug report against the "release.debian.org" pseudo-package. See テスト版からの削除.) 例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あ るいはバイナリ) パッケージがソースからビルドされなくなった場合、半自動 的に削除されます。バイナリパッケージの場合、これはこのバイナリパッケー ジを生成するソースパッケージがもはや存在しないということを意味します。 バイナリパッケージがいくつかのアーキテクチャで生成されなくなったという 場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケージの場合は、関連の全バイナ リパッケージが別のソースパッケージによって上書きされるのを意味していま す。 削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必 要な削除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするた めです。例えば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記 述します。 通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その 他のパッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。 パッケージが放棄されたのでメンテナがいない場合は、まず "debian- qa@lists.debian.org" で削除依頼について議論をしてください。パッケージ の削除についての合意ができたら、削除依頼の新規バグを登録するのではなく 、"wnpp" パッケージに対して登録されているバグを reassign して "O:" に 題名を変更するべきです。 この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらな る情報を https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals や https://qa.debian.org/howto-remove.html で参照できます。 パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに "debian- devel@lists.debian.org" へメールしてください。"apt" の "apt-cache" プ ログラムも重要です。"apt-cache showpkg"*パッケージ名* として起動した際 、プログラムは*パッケージ名*の被依存関係を含む詳細を表示します。他にも "apt-cache rdepends"、"apt-rdepends"、"build-rdeps" ("devscripts" パッ ケージに含まれる)、"grep-dctrl" などの有用なプログラムが非依存関係を含 む情報を表示します。みなしご化されたパッケージの削除は、"debian- qa@lists.debian.org" で話し合われます。 一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります 。実際のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケー ジへバグを付け替える (例えば、"libfoo13" が上書きするので、"libfoo12" が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう Debian の一部では無くなっ た場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたとマークするの を避けてください。バージョン "+rm" で修正されたとマークしなければなりません。 5.9.2.1. "Incoming" からパッケージを削除する ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以前は、"incoming" からパッケージを削除することが可能でした。しかし、 新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可能とな っています。[4] その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョ ンのリビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方 のバージョンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前の バージョンはすぐに高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョ ンが高い方だけが 不安定版 ("unstable") で利用可能になります。しかし、 もしあなたがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換え る必要はそんなに頻繁には無いはずです。 5.9.3. パッケージをリプレースあるいはリネームする ------------------------------------------------- あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネー ムするのを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下 の二段階のリネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、 "debian/control" ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケー ジ名に対して Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細 に関しては Debian ポリシーマニュアルl を参照)。注意してほしいのは、利 用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、"Provides" を 付け加えるべきだということです。一旦パッケージをアップロードがアップロ ードされてアーカイブに移動したら、"ftp.debian.org" に対してバグを報告 してください (パッケージの削除 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付 け替えするのを忘れないでください。 他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるか もしれません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバー ジョンをアップロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります 。これはソースを含めた各パッケージ部分に適用されることに注意してくださ い: パッケージの開発元のソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバ ージョンをつけてアップロードする必要があります。よくある例は "foo_1.00.orig.tar.gz" を "foo_1.00+0.orig.tar.gz"、あるいは "foo_1.00.orig.tar.bz2" で置き換えるというものです。この制約によって、 ftp サイト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワー クをまたがった一貫性を保障するのに役立ちます。 5.9.4. パッケージを放棄する --------------------------- パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知ら せて、パッケージが放棄 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必 要があります。パッケージメンテナを "Debian QA Group " に設定し、疑似パッケージ"wnpp" に対してバグ 報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケージが今放棄されてい ることを示すように "O:"*パッケージ名*"--"*短い要約* というタイトルにす る必要があります。バグの重要度は "通常 (normal)" に設定しなければなり ません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッセージ の X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに "debian-devel@lists.debian.org" を 入れてコピーを送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由 は、CC: を使うと、メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。 パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合に は、代わりに "wnpp" へ "RFA:"*パッケージ名*"--"*短い要約* という題名で バグ報告を送信する必要があります。"RFA" は "Request For Adoption (引き 取り依頼)" を意味しています。 より詳細な情報は WNPP ウェブページにあります。 5.9.5. パッケージを引き取る --------------------------- 新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は 作業が望まれるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list) で入手できます。 WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナンスを引 き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ い。 It is not OK to simply take over a package without assent of the current maintainer — that would be package hijacking. You can, of course, contact the current maintainer and ask them for permission to take over the package. However, when a package has been neglected by the maintainer, you might be able to take over package maintainership by following the package salvaging process as described in Package Salvaging. If you have reason to believe a maintainer is no longer active at all, see 活 動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する. Complaints about maintainers should be brought up on the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to the attention of the technical committee (see the technical committee web page for more information). 古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージ の公式メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "Maintainer" 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれば自動的に 行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばらくは 新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、Debian パッケージ トラッカー を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前のメ ンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくだ さい。 5.9.6. パッケージの再導入 ------------------------- パッケージは、リリースクリティカルのバグやメンテナ不在、不人気あるいは 全体的な品質の低さ等により削除されることがよくあります。再導入プロセス はパッケージ化の開始時と似ていますが、あらかじめその歴史的経緯を調べて おくことにより、落し穴にはまるのをいくらか避けることができます。 まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はその パッケージの PTS ページのニュースから削除の項目か削除ログを探すことに より見つけられます。削除のバグにはそのパッケージが削除された理由や、そ のパッケージの再導入にあたって必要なことがいくらか提示されているでしょ う。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフトウェアの一部への乗り替え が最適であるということが提示されているかもしれません。 以前のメンテナに連絡を取り、パッケージの再導入のために作業していないか 、パッケージ共同保守に関心はないか、必要になったときにパッケージのスポ ンサーをしてくれないか、等を確認しておくと良いでしょう。 新しいパッケージ (新規パッケージ) の導入前に必要なことは全てやりましょ う。 利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは "unstable" の最新版かもしれません。また、snapshot アーカイブにはまだ存 在するでしょう。 前のメンテナにより利用されていたバージョン管理システムに有用な変更が記 録されているかもしれないので、確認してみるのは良いことです。以前のパッ ケージの "control" ファイルにそのパッケージのバージョン管理システムに リンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。 ("testing" や "stable"、"oldstable" ではなく) "unstable" からパッケー ジが削除されると、そのパッケージに関連するバグは全て閉じられます。閉じ られたバグを全て (アーカイブされているバグを含めて) 確認し、"+rm" で終 わるバージョンで閉じられていて現在でも有効なものを全て unarchive およ び reopen してください。有効ではなくなっているものは修正されているバー ジョンがわかればすべて修正済みとしてください。 Package removals from unstable also trigger marking the package as removed in the セキュリティ追跡システム. Debian members should mark removed issues as unfixed in the security tracker repository and all others should contact the security team to report reintroduced packages. 5.10. 移植作業、そして移植できるようにすること ============================================== Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移 植作業者ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合 であっても、移植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務 です。従って、あなたが移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があ ります。 Porting is the act of building Debian packages for architectures that are different from the original architecture of the package maintainer's binary package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer uploads a (portable) source package with binaries for the "i386" architecture, it will be built for each of the other architectures, amounting to 10 more builds. 5.10.1. 移植作業者に対して協力的になる -------------------------------------- 移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨 大な量のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべての ソースパッケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念な ことに、その様な場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによ ってよくコミットされる「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼らの作業を不必要に難解にする共通の問題です。 The first and most important thing is to respond quickly to bugs or issues raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down whatever the problem is. 移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内 での*パッケージ作成のバグ*によって引き起こされます。以下は、確認あるい は注意すべき項目のリストです。 1. Make sure that your "Build-Depends" and "Build-Depends-Indep" settings in "debian/control" are set properly. The best way to validate this is to use the "debootstrap" package to create an "unstable" chroot environment (see debootstrap). Within that chrooted environment, install the "build-essential" package and any package dependencies mentioned in "Build-Depends" and/or "Build- Depends-Indep". Finally, try building your package within that chrooted environment. These steps can be automated by the use of the "pbuilder" program, which is provided by the package of the same name (see pbuilder). chroot を正しく設定できない場合は、"dpkg-depcheck" が手助けになるこ とでしょう (dpkg-depcheck 参照)。 ビルドの依存情報の指定方法については、Debian ポリシーマニュアルを参 照してください。 2. 意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を "all" または "any" 以外 に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナが Debianポリシー マニュアルの指示に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定 する ("i386" あるいは "amd64" など) は大抵誤りです。 3. ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが 正しく展開されたのを確認するため、"dpkg-source -x"*package*".dsc" を実行してください。そして、ここでは、一からパッケージを "dpkg- buildpackage" でビルドするのに挑戦してみてください。 4. "debian/files" や "debian/substvars" を含んだソースパッケージを出し ていないかを確かめてください。これらは、"debian/rules" の "clean" ターゲットによって削除されるべきです。 5. Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or programs. For instance, you should never be calling programs in "/usr/local/bin" or the like. Try not to rely on programs being set up in a special way. Try building your package on another machine, even if it's the same architecture. 6. 構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください ( 上記の話の一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、その ような場合には手動で一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成 マシンで自動的に構築することはできません。 7. 可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。 もし無理であれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確 認してください。だとしても異なったアーキテクチャでは時折異なったバ ージョンのコンパイラで統一されているので、それでも恐らく問題を引き 起こすことになるでしょう。 8. "debian/rules" で、Debian ポリシーマニュアルが定めるように、 "binary-arch" 及び "binary-indep" ターゲットに分かれて含まれている ことを確かめてください。両方のターゲットが独立して動作するのを確か めてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくても、ター ゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには 、"dpkg-buildpackage -B" を実行してください。 9. When you can't support your package on a particular architecture, you shouldn't use the Architecture field to reflect that (it's also a pain to maintain correctly). If the package fails to build from source, you can just let it be and interested people can take a look at the build logs. If the package would actually build, the trick is to add a "Build-Depends" on "unsupported-architecture [!the-not-supported-arch]". The buildds will not build the package as the build dependencies are not fullfiled on that arch. To prevent building on 32-bits architectures, the "architecture-is- 64bit" build dependency can be used, as "architecture-is-little- endian" can be used to prevent building on big endian systems. 5.10.2. 移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン --------------------------------------------------------------------- パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであ れば、あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめら れます: きちんとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナ リパッケージを構築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテク チャでコンパイルできるようにするため、パッケージにパッチを当てる必要が ある場合は、実際のところ、ソース NMU を行なうので、代わりに いつ、どう やって NMU を行うか を参照してください。 移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えま せん。ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは "debian/changelog" を含みます。 "dpkg-buildpackage" を "dpkg-buildpackage -B -m"*porter-email* として 起動してください。もちろん、*porter-email*にはあなたのメールアドレスを 設定します。これは"debian/rules" の "binary-arch" を使ってパッケージの バイナリ依存部分のみのビルドを行います。 移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れても らうためにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場 合は、".changes" に対して "debsign" を手軽に実行するのもできますし、 "dpkg-sig" のリモート署名モードを使うこともできます。 5.10.2.1. 再コンパイル、あるいは binary-only NMU ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケ ージが構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていない ライブラリがある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した 環境で再コンパイルする必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョ ンを上げる必要があり、古いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入 れ替えられることになります (現在利用可能なものよりバージョン番号が大き くない場合、"dak" は新しいパッケージのインストールを拒否します)。 binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないこ とを確認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 "$(Source-Version)" を使って内部依存関係を生成しているアーキテク チャ依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こ る可能性があります。 changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と 呼ばれます — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再 コンパイルが必要かなどを考える必要はありません。 このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必 要とするので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます 。新しい Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、で す。これを間違えた場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠 落しているので) アップロードを拒否します。 再コンパイルのみの NMU への「magic」は、"b"*番号* という形式に従った、 パッケージのバージョン番号に対するサフィックスを追加することで引き起こ されます。例えば、再コンパイル対象の最新バージョンが "2.9-3" の場合、 バイナリのみの NMU は "2.9-3+b1" というバージョンになる必要があります 。最新のバージョンが "3.4+b1" (つまり、ネイティブパッケージで、前回が 再コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は "3.4+b2" というバー ジョン番号にならねばいけません。 [2] 最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージの アーキテクチャ依存部分をビルドするための "dpkg-buildpackage" の正しい 実行の仕方は "dpkg-buildpackage -B" です。 5.10.2.2. あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 移植作業者は、通常は非移植作業者同様に Non-Maintainer Upload (NMU) に あるガイドラインに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソ ース NMU に対する待ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移 植作業は大量のパッケージに対応する必要があるからです。さらに、状況はパ ッケージがアップロードされるディストリビューションに依って変わります。 これは、アーキテクチャが次の安定版リリースに含められるかどうかによって も変わります。リリースマネージャはどのアーキテクチャが候補なのかを決定 してアナウンスします。 あなたが不安定版 ("unstable") へ NMU を行う移植作業者の場合、移植作業 についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があります 。まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK になるまでの間 — 移植作業者が 不安定版 ("unstable") ディストリビュ ーションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に 困難を強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。 この何れもがポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されて いるだけです)。"安定版 (stable)" や テスト版 ("testing") へのアップロ ードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。 次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が "serious" かそれ以上であることを確認してください。これは単一のソースパ ッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコンパ イルされたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、 すべてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージと ソースパッケージを持つことがとても重要です。 移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にある バグのために作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なで っち上げの代物があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバ グやその他の為にでっち上げを行う必要がある場合には、"#ifdef" で作業し たものが動作することを確認してください。また、力業についてドキュメント に載せてください。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が 知ることができます。 移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持 つこともあります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、 これによって移植作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もち ろん、この様な場所は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんの で、利用者は注意してください。 5.10.3. 移植用のインフラと自動化 -------------------------------- パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがありま す。この章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれていま す。全体の情報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照し てください。 5.10.3.1. メーリングリストとウェブページ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 各移植版についての状況を含んだウェブページは https://www.debian.org/ports/ から参照できます。 Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリン グリストは https://lists.debian.org/ports.htmlで見ることができます。こ れらのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつな ぐために使われています。 5.10.3.2. 移植用ツール ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 移植用のツールの説明をいくつか 移植用ツール で見ることができます。 5.10.3.3. "wanna-build" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The "wanna-build" system is used as a distributed, client-server build distribution system. It is usually used in conjunction with build daemons running the "buildd" program. "Build daemons" are "slave" hosts, which contact the central "wanna-build" system to receive a list of packages that need to be built. "wanna-build" is not yet available as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated package building. The tool used to do the actual package builds, "sbuild", is available as a package; see its description in sbuild. Please note that the packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is close enough to reproduce problems. Most of the data produced by "wanna-build" that is generally useful to porters is available on the web at https://buildd.debian.org/. This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs for build attempts. 我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方 法の可能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に 合うかどうか分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うこ とができます (例えば、"gcc" の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイル できるようにもなります。 buildd の担当である wanna-build チームには、"debian-wb- team@lists.debian.org" で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリ ースチーム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを 決めるには、https://lists.debian.org/debian- project/2009/03/msg00096.htmlを参照してください。 binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、 https://release.debian.org/wanna-build.txtで記述されている形式を使って ください。 5.10.4. あなたのパッケージが移植可能なものでは*ない*場合 -------------------------------------------------------- いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャの うちの幾つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるい は十分な時間内では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特 化したパッケージ ("i386" と "amd64" のみで利用可能)や、すべてのアーキ テクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があります 。 壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄 に費やされたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります : * まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに*失敗 する*のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを 用意して、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのア ーキテクチャ上で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が 動作するようになればパッケージがビルドできるようになる、良い考えです 。 さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるので あれば、"debian/control" 内で "any" からサポートしているアーキテクチ ャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同様に失敗する ようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポートして いるアーキテクチャが分かるようにできます。 * autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、 "wanna-build" スクリプトが使うリストである "Packages-arch-specific" に追加しておく必要があります。現在のバージョンは https://wiki.debian.org/PackagesArchSpecific から入手できます: 変更 依頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。 Please note that it is insufficient to only add your package to "Packages-arch-specific" without making it fail to build on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build your package might accidentally upload it without noticing it doesn't work. If in the past some binary packages were uploaded on unsupported architectures, request their removal by filing a bug against "ftp.debian.org". 5.10.5. non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする ----------------------------------------------------------------- By default packages from the "non-free" and "non-free-firmware" sections are not built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages could disapprove). To enable a package to be built, you need to perform the following steps: 1. 法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどう かを確認する; 2. "debian/control" のヘッダ部分に "XS-Autobuild: yes" を追加する; 3. メールを "non-free@buildd.debian.org" に送り、何故パッケージが合法 的、かつ技術的に auto-build できるものなのかを説明する 5.11. Non-Maintainer Upload (NMU) ================================= すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッ ケージに対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他 の開発者らが新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります 。例えば、彼らがメンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したい が、メンテナが問題に対応するのには助けが必要な場合です。このようなアッ プロードは *Non-Maintainer Upload (NMU)* と呼ばれます。 5.11.1. いつ、どうやって NMU を行うか ------------------------------------- NMU を行う前に、以下の質問について考えてください: * NMU がメンテナを援助するような形にしましたか? メンテナが実際に助けを 必要としているかどうか、意見に不一致があるかもしれないため、DELAYED キューが存在しています。DELAYED キューは、メンテナに対処する時間を与 えるために存在しており、NMU diff の個別レビューが可能になるという有 益な影響があります。 * NMU がバグを本当に修正しますか? ("バグ" はあらゆる種類のバグを意味し ています。例えば新しいバージョンをパッケージにしてほしいという wishlist バグもそうですが、メンテナへの影響を最小化するよう注意を払 う必要があります)。NMU において、些細な表面的な問題やパッケージング スタイルの変更 (例えば cdbs から dh への変更) を行うのは推奨されてい ません。 * メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時で すか? 一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはす ぐに修正しなければならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるも のですか? * その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出して ください: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てる よりもパッケージの重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良 いですし、パッチによってバグを解決するのではなく隠してしまうかもしれ ません。自分が 100% 何をしたのか分かっていないのであれば、他の人から アドバイスをもらうのも良い考えでしょう。NMU で何かを壊したのであれば 、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えておいてください。 * 少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 何も反応が得ら れなかった場合、他の手段 (プライベートなメール、IRC) でメンテナに連 絡をとるのも良い考えです。 * メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしまし たか? 大概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビ ューする機会が与えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする 人が見落としているだろう潜在的な問題にメンテナは気付くことができるか らです。大抵、メンテナが自分でアップロードする機会が与えられる方が、 皆の時間を使うよりも良いやり方です。 NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。 それから、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして 送付する必要があります。"devscripts" パッケージにある "nmudiff" スクリ プトが役に立つでしょう。 While preparing the patch, you had better be aware of any package- specific practices that the maintainer might be using. Taking them into account reduces the burden of integrating your changes into the normal package workflow and thus increases the chances that integration will happen. A good place to look for possible package- specific practices is "debian/README.source". そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべき です (例えば "DELAYED" キューにアップロードすることによってこれを行い ます)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です: * 7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード で、バグに対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われてい る形跡が無い: 0 日 * 7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード : 2 日 * リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日 * 他の NMU: 10 日 この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行 を阻む些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケー ジが 不安定版 ("unstable") にすぐ入るようになるのは望ましいことです。 時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許 可を認めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。 また、一部のメンテナは Low Threshold NMU list に自身を挙げており、遅延 なしの NMU アップロードを許可しています。しかしそのような場合であって も、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテナが大抵アクティ ブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに対して数日 与えるのは良い考えです。 NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つこと になります。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージを購読するのが良い方法です)。 これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナ がアクティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュ メントに書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロー ドはメンテナと衝突を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行っ たことの賢明さを常に弁護できるようにしておく必要があります。 5.11.2. NMU と "debian/changelog" --------------------------------- Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "debian/changelog", telling what has changed with this upload. The first line of this entry must explicitly mention that this upload is an NMU, e.g.: * Non-maintainer upload. NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではない パッケージでは異なります。 パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジ ョンが付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + "+nmu"*X* となり、*X* は "1" から始まる数字になります。最後のアップ ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョ ンが "1.5" だとすると、NMU はバージョンが "1.5+nmu1" になります。 パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン 番号を追加します。例えば、現在のバージョンが "1.5-2" であれば、NMU は "1.5-2.1" というバージョンになります。開発元のバージョンが新しくなった ものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "0" に設定 されます。例えば "1.6-0.1" です。 どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えま す。例えば、現在のバージョンが "1.5+nmu3" (既に NMU されたネイティブパ ッケージ) の場合、NMU は "1.5+nmu4" というバージョンになります。 特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させる のを避けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使って いると、NMU の際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さら には ftp NEW queue にあるパッケージともぶつかる可能性があります。これ には、アーカイブのパッケージが公式メンテナによるものではない、と視覚的 に明らかにする利点もあります。 パッケージをテスト版や安定版にアップロードする場合、バージョン番号を「 分岐」する必要が時々あります。これは例えばセキュリティアップロードが該 当します。そのため、"+deb"*X*"u"*Y* 形式のバージョン番号を使うようにし てください。*X* はメジャーリリース番号で *Y* は "1" から始まるカウンタ ーです。例えば、"bookworm" (Debian 12) が安定版の間は安定版バージョン "1.5-3" のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン "1.5-3+deb12u1" となりますが、"trixie" へのセキュリティ NMU ではバージ ョン "1.5-3+deb13u1" となります。 5.11.3. "DELAYED/" キューを使う ------------------------------- NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が 作業にもどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。"DELAYED" キ ュー (遅延アップロード 参照) は、開発者が NMU をするのに必要な作業を同 時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージを "DELAYED/7" にアップロードしてメンテナに対して対応するのに 7 日間あることを伝える べきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅らせるかアップロード をキャンセルするかを尋ねることができます。 You can cancel your upload using dcut. In case you uploaded "foo_1.2-1.1_all.changes" to a "DELAYED" queue, you can run "dcut cancel foo_1.2-1.1_all.changes" to cancel your upload. The ".changes" file does not need to be present locally as you instruct dcut to upload a command file removing a remote filename. The ".changes" file name is the same that you used when uploading. "DELAYED" キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるために使われる べきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセルで きないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせ ることができるのはあなただ、という点が重要です。 "DELAYED" を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナがパッケー ジを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるので、 あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法 ) を含めるのを取り仕切ることです。 5.11.4. メンテナの視点から見た NMU ---------------------------------- 誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い 形に保つのを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ 修正したパッケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メン テナになることを尋ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対し て NMU を受け取るのは悪いことではありません。それは、単にそのパッケー ジが他の人が作業する価値があるという意味です。 NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロ ードに含めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージ のメンテナバージョンに影響していると表示されます。 Note that if you ever need to revert a NMU that packages a new upstream version, it is recommended to use a fake upstream version like *CURRENT*"+really"*FORMER* until one can upload the latest version again. More information can be found in https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html#epochs- should-be-used-sparingly. 5.11.5. ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU) ------------------------------------------------- NMU のフルネームは*ソース NMU* です。もう一つ別の種類があって、*バイナ リのみの NMU (binary-only NMU)* あるいは *binNMU* と名付けられています 。binNMU も、パッケージメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロー ドです。しかし、これはバイナリのみのアップロードです。 ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージ を再ビルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、 同じソースパッケージが利用されます。 binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。 "debian/changelog" にエントリが追加され、なぜアップロードが必要だった のか、という説明と 再コンパイル、あるいは binary-only NMU で記述されて いるようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロ ードに含めるべきではありません。 buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そ のアーキテクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、 これは binNMU です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、 "debian/changelog" にエントリを追加しません。 5.11.6. NMU と QA アップロード ------------------------------ NMUs are uploads of packages by somebody other than their assigned maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages. QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常 のものですし、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケ ージのメンテナあるいはアップローダとして記載されていない点です。また、 QA アップロードの changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別に なっています: * QA upload. あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッ ケージが放棄されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケ ージ追跡システム (PTS) のページで表示されています)。放棄されたパッケー ジに対して最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは "Debian QA Group " に設定する必要があります。まだ QA アッ プロードがされていない放棄されたパッケージには、以前のメンテナが設定さ れています。この一覧は https://qa.debian.org/orphaned.html で手に入り ます。 Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to adopt an orphaned package; you can just set yourself as maintainer and upload the new version (see パッケージを引き取る). 5.11.7. NMU とチームアップロード -------------------------------- Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of a packaging team (which uses a mailing list as "Maintainer" or "Uploader"; see 共同メンテナンス) but you don't want to add yourself to "Uploaders" because you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without being listed directly as "Maintainer" or "Uploader". In that case, you should start your changelog entry with the following line: * Team upload. 5.12. Package Salvaging ======================= Package salvaging is the process by which one attempts to save a package that, while not officially orphaned, appears poorly maintained or completely unmaintained. This is a weaker and faster procedure than orphaning a package officially through the powers of the MIA team. Salvaging a package is not meant to replace MIA handling, and differs in that it does not imply anything about the overall activity of a maintainer. Instead, it handles a package maintainership transition for a single package only, leaving any other package or Debian membership or upload rights (when applicable) untouched. Note that the process is only intended for actively taking over maintainership. Do not start a package salvaging process when you do not intend to maintain the package for a prolonged time. If you only want to fix certain things, but not take over the package, you must use the NMU process, even if the package would be eligible for salvaging. The NMU process is explained in Non-Maintainer Upload (NMU). Another important thing to remember: It is not acceptable to hijack others' packages. If followed, this salvaging process will help you to ensure that your endeavour is not a hijack but a (legal) salvaging procedure, and you can counter any allegations of hijacking with a reference to this process. Thanks to this process, new contributors should no longer be afraid to take over packages that have been neglected or entirely forgotten. The process is split into two phases: In the first phase you determine whether the package in question is *eligible* for the salvaging process. Only when the eligibility has been determined you may enter the second phase, the *actual* package salvaging. For additional information, rationales and FAQs on package salvaging, please visit the Salvaging Packages page on the Debian wiki. 5.12.1. When a package is eligible for package salvaging -------------------------------------------------------- A package becomes eligible for salvaging when it has been neglected by the current maintainer. To determine that a package has really been neglected by the maintainer, the following indicators give a rough idea what to look for: * NMUs, especially if there has been more than one NMU in a row. * Bugs filed against the package do not have answers from the maintainer. * Upstream has released several versions, but despite there being a bug entry asking for it, it has not been packaged. * There are QA issues with the package. You will have to use your judgement as to whether a given combination factors constitutes neglect; in case the maintainer disagrees they have only to say so (see below). If you're not sure about your judgement or simply want to be on the safe side, there is a more precise (and conservative) set of conditions in the Package Salvaging wiki page. These conditions represent a current Debian consensus on salvaging criteria. In any case you should explain your reasons for thinking the package is neglected when you file an Intent to Salvage bug later. 5.12.2. How to salvage a package -------------------------------- If and *only* if a package has been determined to be eligible for package salvaging, any prospective maintainer may start the following package salvaging procedure. 1. Open a bug with the severity "important" against the package in question, expressing the intent to take over maintainership of the package. For this, the title of the bug should start with "ITS: package-name" [3]. You may alternatively offer to only take co- maintenance of the package. When you file the bug, you must inform all maintainers, uploaders and if applicable the packaging team explicitly by adding them to "X-Debbugs-CC". Additionally, if the maintainer(s) seem(s) to be generally inactive, please inform the MIA team by adding "mia@qa.debian.org" to "X-Debbugs-CC" as well. As well as the explicit expression of the intent to salvage, please also take the time to document your assessment of the eligibility in the bug report, for example by listing the criteria you've applied and adding some data to make it easier for others to assess the situation. 2. In this step you need to wait in case any objections to the salvaging are raised; the maintainer, any current uploader or any member of the associated packaging team of the package in question may object publicly in response to the bug you've filed within "21 days", and this terminates the salvaging process. The current maintainers may also agree to your intent to salvage by filing a (signed) public response to the the bug. They might propose that you become a co-maintainer instead of the sole maintainer. On team maintained packages, a member of the associated team can accept your salvaging proposal by sending out a signed agreement notice to the ITS bug, alternatively inviting you to become a new co-maintainer of the package. The team may require you to keep the package under the team's umbrella, but then may ask or invite you to join the team. In any of these cases where you have received the OK to proceed, you can upload the new package immediately as the new (co-)maintainer, without the need to utilise the "DELAYED" queue as described in the next step. 3. After the 21 days delay, if no answer has been sent to the bug from the maintainer, one of the uploaders or team, you may upload the new release of the package into the "DELAYED" queue with a minimum delay of "seven days". You should close the salvage bug in the changelog and you must also send an nmudiff to the bug ensuring that copies are sent to the maintainer and any uploaders (including teams) of the package by "CC'ing" them in the mail to the BTS. During the waiting time of the "DELAYED" queue, the maintainer can accept the salvaging, do an upload themselves or (ask to) cancel the upload. The latter two of these will also stop the salvaging process, but the maintainer must reply to the salvaging bug with more information about their action. 5.13. 共同メンテナンス ====================== 共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメ ンテナンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通 常はより上質で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考え です。優先度が標準 ("standard") あるいは基本セット (base) の一部である パッケージは、共同メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めしま す。 大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の共同メンテナが居ます。主メン テナは "debian/control" ファイルの "Maintainer" 欄に名前が記載されてい る人です。共同メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 "debian/control" ファイルの "Uploaders" に記載されています。 もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です: * Set up the co-maintainer with access to the sources you build the package from. Generally this implies you are using a network-capable version control system, such as "Git". Salsa (see salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform) provides Git repositories, amongst other collaborative tools. * 共同メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを "debian/control" ファイル の最初の段落の "Uploaders" 欄に追加します。 Uploaders: John Buzz , Adam Rex * PTS (Debian パッケージトラッカー) を使う場合、共同メンテナは適切なソ ースパッケージの購読をする必要があります。 共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数 のパッケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。そ の場合、各パッケージの "Maintainer" 欄と "Uploaders" 欄は注意して扱わ ねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めです: 1. パッケージの主に担当をするチームメンバーを "Maintainer" 欄に追加し ます。"Uploaders" 欄には、メーリングリストのアドレスとパッケージの 面倒をみるチームメンバーを追加します。 2. Put the mailing list address in the "Maintainer" field. In the "Uploaders" field, put the team members who care for the package. In this case, you must make sure the mailing list accepts bug reports without any human interaction (like moderation for non- subscribers). どのような場合でも、すべてのチームメンバーを "Uploaders" 欄に入れるの は良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 (Developer's packages overview 参照) を実際には対応していないパッケー ジで散らかしてしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理 由から、パッケージを一回アップロードするのであれば、「チームアップロー ド (Team Upload)」ができるので、チームメンバーは "Uploaders" 欄へ自分 を追加する必要はありません (NMU とチームアップロード 参照)。逆にいえば 、"Maintainer" 欄にメーリングリストのアドレスのみで "Uploaders" 欄に誰 も追加していないままにしておくのは良くない考えです。 5.14. テスト版ディストリビューション ==================================== 5.14.1. 基本 ------------ パッケージは通常、不安定版 ("unstable") におけるテスト版への移行基準を 満たした後でテスト版 ("testing") ディストリビューションへとインストー ルされます。 これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インスト ールできなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、"テスト版 (testing)" にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを持 っていない必要があります。このようにして、"テスト版 (testing)" は常に リリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照してくださ い。 5.14.2. 不安定版からの更新 -------------------------- テスト版 ("testing") ディストリビューションを更新するスクリプトは、日 に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これらのス クリプトは "britney" と呼ばれます。これは、テスト版 ("testing") ディス トリビューションに対して "Packages" ファイルを生成しますが、不整合を避 けてバグが無いパッケージのみを利用しようとする気の利いたやり方で行いま す。 不安定版 ("unstable") からのパッケージの取り込みは以下の条件です: * The package must have been available in "unstable" for a certain number of days, see Selecting the upload urgency. Please note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since the previous "testing" transition is taken into account; * 新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (不安定版 ("unstable")で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、テスト 版 ("testing") にあるバージョンに影響するものではない); * あらかじめ "unstable" でビルドされた際に、全アーキテクチャで利用可能 になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに dak ls ユー ティリティ に興味を持つかもしれません; * 既にテスト版 ("testing") で利用可能になっているパッケージの依存関係 を壊さないこと; * パッケージが依存するものは、テスト版 ("testing") で利用可能なものか 、"テスト版 (testing)" に同時に受け入れられるものでなくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、テスト版 ("testing")) に入る); * プロジェクトの状況。つまり、テスト版 ("testing") ディストリビューシ ョンの*フリーズ*中は、自動的な移行がオフになります。 パッケージがテスト版 ("testing") に入る処理がされるかどうかは、テスト 版ディストリビューションのウェブページの"テスト版 (testing)" スクリプ トの出力を参照するか、"devscripts" パッケージ中の "grep-excuses" プロ グラムを使ってください。このユーティリティは、パッケージが"テスト版 (testing)" への進行の通知をし続けるのに、crontab 5 で手軽に使うことが できます。 "update_excuses" は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な理由を必ずし も表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げているのか、 探す必要があるかもしれません。テスト版のウェブページが、そのような問題 を引き起こす良くある問題についての情報を与えてくれるでしょう。 時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できな いことがあるため、パッケージが"テスト版 (testing)" に決して入らないこ とがあります。詳細は下記を参照してください。 Some further dependency analysis is shown on https://release.debian.org/migration/ — but be warned: this page also shows build dependencies that are not considered by britney. 5.14.2.1. 時代遅れ (Out-of-date) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ For the "testing" migration script, outdated means: There are different versions in "unstable" for the release architectures (except for the architectures in outofsync_arches; outofsync_arches is a list of architectures that don't keep up (in "britney.py"), but currently, it's empty). Outdated has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "testing". 以下の例を考えてみましょう: +------------+---------+-------+ | | alpha | arm | |============|=========|=======| | テスト版 | 1 | - | +------------+---------+-------+ | 不安定版 | 1 | 2 | +------------+---------+-------+ The package is out of date on "alpha" in "unstable", and will not go to "testing". Removing the package would not help at all; the package is still out of date on "alpha", and will not propagate to "testing". ですが、もしも ftp-master が不安定版 ("unstable") のパッケージ (ここで は "arm" の) を削除した場合: +------------+---------+-------+-------------+ | | alpha | arm | hurd-i386 | |============|=========|=======|=============| | テスト版 | 1 | 1 | - | +------------+---------+-------+-------------+ | 不安定版 | 2 | - | 1 | +------------+---------+-------+-------------+ この場合、パッケージは不安定版 ("unstable") ですべてのリリースアーキテ クチャで最新になります (それから、もう一つの "hurd-i386" は、リリース アーキテクチャではないので問題になりません)。 時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入 れられるか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテしている場合を除きます)。 5.14.2.2. テスト版からの削除 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: こ れは、*他の*パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテスト版 に入るようにする場合のみ発生します。例えば、"a" が新しいバージョンの "b" とはインストールできない場合を考えてみましょう。その場合、"a" は "b" が入るために削除されるかもしれません。 Of course, there is another reason to remove a package from "testing": it's just too buggy (and having a single RC-bug is enough to be in this state). さらに、パッケージが 不安定版 ("unstable") から削除され、"テスト版 (testing)" にはこれに依存するパッケージがもうなくなった場合、パッケー ジは自動的に削除されます。 5.14.2.3. 循環依存 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ "a" がパッケージ "b" の新しいバージョンに依存していて、そしてその逆も、というものです。 この場合の例: +-----+-------------------+-------------------+ | | テスト版 | 不安定版 | |=====|===================|===================| | a | 1; depends: b=1 | 2; depends: b=2 | +-----+-------------------+-------------------+ | b | 1; depends: a=1 | 2; depends: a=2 | +-----+-------------------+-------------------+ パッケージ "a" あるいはパッケージ "b" が更新対象と見做されない。 現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になりま す。あなたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、"debian- release@lists.debian.org" にメールを送って連絡を取ってください。 5.14.2.4. テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Generally, there is nothing that the status of a package in "testing" means for transition of the next version from "unstable" to "testing", with two exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the package in "testing" is out of sync on the different arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source package; however, this can happen only if the package was previously forced through, the arch is in outofsync_arches, or there was no binary package of that arch present in "unstable" at all during the "testing" migration. この要旨: 影響は、テスト版 ("testing") にあるパッケージが、同じパッケ ージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそうだ から、ということです。 5.14.2.5. 詳細について ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります: パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。 これによって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由で もっともよくあるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグが ある、いくつかのアーキテクチャで古くなりすぎている、というものです。 britney のこの部分では、リリースマネージャーが britney がパッケージを 検討できるように、hints と呼ばれる様々なサイズのハンマーを使います (下 記を参照してください)。 さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使ってテスト 版 ("testing") を更新しようとします。このため、britney はテスト版ディ ストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。"テスト版 (testing)" でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれば、 パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは" テスト版 (testing)" の一部として取り扱われ、このパッケージを含めるため のインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチームからの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。 より詳細を見たい場合は、 https://release.debian.org/britney/update_output/で探すことができます 。 The hints are available via https://release.debian.org/britney/hints/, where you can find the description as well. With the hints, the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force packages into "testing", remove packages from "testing", approve uploads to 直 接テスト版を更新する or override the urgency. 5.14.3. 直接テスト版を更新する ------------------------------ テスト版 ("testing") ディストリビューションは、上記で説明したルールに 従って "不安定版 (unstable)" からのパッケージで作られています。しかし 、時折、"テスト版 (testing)" の為だけに構築したパッケージをアップロー ドする必要があるという場合があります。そのためには、"testing-proposed- updates" にアップロードするのが良いでしょう。 Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed; they have to go through the hands of the release manager. So you'd better have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is in the release managers' eyes, you should read the instructions that they regularly give on "debian-devel- announce@lists.debian.org". You should not upload to "testing-proposed-updates" when you can update your packages through "unstable". If you can't (for example because you have a newer development version in "unstable"), you may use this facility. Even if a package is frozen, updates through "unstable" are possible, if the upload via "unstable" does not pull in any new dependencies. バージョン番号は、通常 "+deb"*X*"uY" を付加することで指定されます。*X* は Debian のメジャーリリース番号で *Y* は "1" から始まる数です。例: "1:2.4.3-4+deb12u1" アップロードでは、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてくださ い: * 本当に "testing-proposed-updates" を通す必要があり、"unstable" では ダメなことを確認する; * 必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする; * 必ず changelog 中に適切な説明を含める; * 必ず、対象とするディストリビューションとして testing リリースのコー ドネーム (e.g. "trixie") を記述している; * 必ず 不安定版 ("unstable") ではなく テスト版 ("testing") でパッケー ジを構築・テストしている; * バージョン番号が "testing" および "testing-proposed-updates" のもの よりも大きく、"unstable" のものよりも小さいのを確認する; * Ask for authorization for uploading from the release managers. * アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、"debian- release@lists.debian.org" 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロ ードを承認してくれるように依頼しましょう。 5.14.4. よく聞かれる質問とその答え (FAQ) ---------------------------------------- 5.14.4.1. リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされま す。現在のところ、"critical (致命的)"、"grave (重大)"、"serious (深刻 )" バグがそれにあたります。 そのようなバグは、Debian の 安定版 ("stable") リリース時に、そのパッケ ージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的に、パ ッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その パッケージは"テスト版 (testing)" に入らず、その結果安定版 ("stable") ではリリースされません。 The "unstable" bug count comprises all release-critical bugs that are marked to apply to *package*/*version* combinations available in "unstable" for a release architecture. The "testing" bug count is defined analogously. 5.14.4.2. どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージをテスト版 ("testing") へインストールできますか? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンの パッケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されていま す。そのため、ソースパッケージ "acmefoo" がテスト版 ("testing") にイン ストールされると、付随するバイナリパッケージ "acme-foo-bin"、"acme- bar-bin"、"libacme-foo1"、"libacme-foo-dev" の古いバージョンが削除され ます。 However, the old version may have provided a binary package with an old soname of a library, such as "libacme-foo0". Removing the old "acmefoo" will remove "libacme-foo0", which will break any packages that depend on it. Evidently, this mainly affects packages that provide changing sets of binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, it will also affect packages upon which versioned dependencies have been declared of the ==, <=, or << varieties. When the set of binary packages provided by a source package changes in this way, all the packages that depended on the old binaries will have to be updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a source package into "testing" breaks all the packages that depended on it in "testing", some care has to be taken now: all the depending packages must be updated and ready to be installed themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, manual intervention by the release manager or an assistant is normally required. この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、"debian- devel@lists.debian.org" あるいは "debian-release@lists.debian.org" に 連絡を取って手助けを求めてください。 [1] パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは Debian ポリシ ーマニュアルを参照してください。 [2] 過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しか し、この記法はネイティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージで の再コンパイルのみの NMU と、ソース NMU と、セキュリティ NMU の正 しい順序が付けられなかったため、この新しい記法で置き換えられました 。 [3] ITS is shorthand for *"Intend to Salvage"* [4] Though, if a package still is in the upload queue and hasn't been moved to Incoming yet, it can be removed. (see ftp-master にアップ ロードする) 5.15. The Stable backports archive ================================== 5.15.1. 基本 ------------ Once a package reaches the "testing" distribution, it is possible for anyone with upload rights in Debian (see below about this) to build and upload a backport of that package to "stable-backports", to allow easy installation of the version from "testing" onto a system that is tracking the "stable" distribution. One should not upload a version of a package to "stable-backports" until the matching version has already reached the "testing" archive. 5.15.2. Exception to the testing-first rule ------------------------------------------- The only exception to the above rule, is when there's an important security fix that deserves a quick upload: in such a case, there is no need to delay an upload of the security fix to the "stable-backports" archive. However, it is strongly advised that the package is first fixed in "unstable" before uploading a fix to the "stable-backports" archive. 5.15.3. Who can maintain packages in the stable-backports archive? ------------------------------------------------------------------ It is not necessarily up to the original package maintainer to maintain the "stable-backports" version of the package. Anyone can do it, and one doesn't even need approval from the original maintainer to do so. It is however good practice to first get in touch with the original maintainer of the package before attempting to start the maintenance of a package in "stable-backports". The maintainer can, if they wish, decide to maintain the backport themselves, or help you doing so. It is not uncommon, for example, to apply a patch to the unstable version of a package, to facilitate its backporting. 5.15.4. When can one start uploading to stable-backports? --------------------------------------------------------- The new "stable-backports" is created before the freeze of the next "stable" suite. However, it is not allowed to upload there until the very end of the freeze cycle. The "stable-backports" archive is usually opened a few weeks before the final release of the next "stable" suite, but it doesn't make sense to upload until the release has actually happened. 5.15.5. How long must a package be maintained when uploaded to stable-backports? -------------------------------------------------------------------------------- The "stable-backports" archive is maintained for bugs and security issues during the whole life-cycle of the Debian "stable" suite. Therefore, an upload to "stable-backports", implies a willingness to maintain the backported package for the duration of the "stable" suite, which can be expected to be about 3 years from its initial release. The person uploading to backports is also supposed to maintain the backported packages for security during the lifetime of "stable". It is to be noted that the "stable-backports" isn't part of the LTS or ELTS effort. The "stable-backports" FTP masters will close the "stable-backports" repositories for uploads once "stable" reaches end- of-life (ie: when "stable" becomes maintained by the LTS team only). Therefore there won't be any maintenance of packages from "stable- backports" after the official end of life of the "stable" suite, as uploads will not be accepted. 5.15.6. How often shall one upload to stable-backports? ------------------------------------------------------- The packages in backports are supposed to follow the developments that are happening in Testing. Therefore, it is expected that any significant update in "testing" should trigger an upload into "stable- backports", until the new "stable" is released. However, please do not backport minor version changes without user visible changes or bugfixes. 5.15.7. How can one learn more about backporting? ------------------------------------------------- You can learn more about how to contribute directly on the backport web site. It is also recommended to read the Frequently Asked Questions (FAQ). 6. パッケージ化のベストプラクティス *********************************** Debian's quality is largely due to the Debian Policy, which defines explicit baseline requirements that all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of experience in packaging. Many very talented people have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain excellent packages. この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。 すべての勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって 一番うまくいくやり方を、どうぞご自由に選んでください。 6.1. "debian/rules" についてのベストプラクティス ================================================ The following recommendations apply to the "debian/rules" file. Since "debian/rules" controls the build process and selects the files that go into the package (directly or indirectly), it's usually the file maintainers spend the most time on. 6.1.1. ヘルパースクリプト ------------------------- "debian/rules" でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くのパッケージ間で メンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからです。メニュ ーエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファイル を "/usr/share/menu" (必要であれば、実行形式のバイナリのメニューファイ ルの場合 "/usr/lib/menu") に置き、メンテナスクリプトにメニューエントリ を登録・解除するためのコマンドを追加する必要があります。これはパッケー ジが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナがこれらのすべてを 自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? また、メニュー ディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要がありま す。 ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプ トの期待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細 について考慮をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージを新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする 必要があるだけです。他に何の変更も必要ありません。 Debian メンテナツールの概要 には、複数の異なったヘルパーが含まれていま す。もっとも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは "debhelper" です。"debmake" のような、以前のヘルパーシステムはモノリシ ックでした: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を 行うにもヘルパーを使う必要がありました。ですが、"debhelper" は、いくつ もの分割された小さな "dh_*" プログラムです。たとえば、"dh_installman" は man ページをインストールして圧縮し、"dh_installmenu" は menu ファイ ルをインストールするなどします。つまり、"debian/rules" 内で使える部分 では小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な 柔軟性を与えてくれます。 debhelper 1 を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、 "debhelper" を使い始めることができます。 "dh-make" パッケージ (dh-make 参照) の "dh_make" は、素のソースパッケージを "debhelper"化されたパッ ケージに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の "dh_*" ヘ ルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘルパー スクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提 と動作を学ぶのに時間を割く必要があります。 6.1.2. パッチを複数のファイルに分離する --------------------------------------- 巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているか もしれません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていな かった場合、適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう 。(全てではなく) 幾つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッ ケージを更新する必要が出た場合、とても悲惨なことになります。(例えば、 ".diff.gz" から) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正 されたバグごとにどのパッチをバックアウトするようにすればよいのか分かり ません。 Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep patches separate without having to modify "debian/rules" to set up a patch system. Patches are stored in "debian/patches/" and when the source package is unpacked patches listed in "debian/patches/series" are automatically applied. As the name implies, patches can be managed with "quilt". より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割する ことは可能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファ イルは Debian パッチファイル (".diff.gz") 内に組み込まれ、通常 "debian/" ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "dpkg-source" では 適用されないが、"debian/rules" の "build" ルールで "patch" ルールへの 依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "unpatch" ルールへの依存を通じて "clean" ルールで外されます。 "quilt" is the recommended tool for this. It does all of the above, and also allows one to manage patch series. See the "quilt" package for more information. 6.1.3. 複数のバイナリパッケージ ------------------------------- A single source package will often build several binary packages, either to provide several flavors of the same software (e.g., the "vim" source package) or to make several small packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset needed, and thus save some disk space, see for example the "libxml2" source package). 二つ目の例は、"debian/rules" で簡単に扱うことができます。ビルドディレ クトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要がある だけです。これは、"install" または "debhelper" の "dh_install" を使っ てできます。パッケージ間の依存関係を "debian/control" 内で正しく設定し たのを忘れずに確認してください。 The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles of the same software but with different configuration options. The "vim" source package is an example of how to manage this using a hand-crafted "debian/rules" file. 6.2. "debian/control" のベストプラクティス ========================================== 以下のプラクティスは、"debian/control" ファイルに関するものです。パッ ケージ説明文についてのポリシーを補完します。 パッケージの説明文は、"control" ファイルの対応するフィールドにて定義さ れている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両方を含 んでいます。パッケージ説明文の基本的なガイドライン では、パッケージ説 明文の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それ によると、パッケージの概要、あるいは短い説明文 が概要に特化したガイド ラインを提供しており、そして 長い説明文 (long description) が説明文 (description) に特化したガイドラインを含んでいます。 6.2.1. パッケージ説明文の基本的なガイドライン --------------------------------------------- パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的 な人というのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば 、開発用パッケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカル に記述することができます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタ などであれば、あまり技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。 パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルであ る、つまり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないと いう結論に達しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ 用のみではない限り、これは問題です。 どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャー ゴンを避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフ レームワークへの参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらく ユーザはその言葉について知っているでしょうから構いませんが、GTK はおそ らくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わね ばならない場合は、説明しましょう。 客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所で はありません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありま せん。その説明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしな いであろうことを覚えておいてください。 他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照す る場合には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window ではなく、X Window System あるいは X11 または X を使いまし ょう。GTK+ や gtk ではなく GTK を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を 使いましょう。Postscript や postscript ではなく PostScript を使いまし ょう。 説明文を書くことに問題があれば、"debian-l10n-english@lists.debian.org" へそれを送ってフィードバックを求めるとよいでしょう。 6.2.2. パッケージの概要、あるいは短い説明文 ------------------------------------------- ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、 簡潔かつ有益なものである必要がある、となっています。 概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します 。ですので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です 。また、最初の不定冠詞や定冠詞 — "a", "an", or "the" を削る必要があり ます。つまり、例えば以下のようになります: Package: libeg0 Description: exemplification support library 技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を 差し引いたものです。パッケージ*名*と*要約*をこの決まり文句に代入できる のがよい見つけ方です: パッケージの*名前*は*概要*を提供します。 関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょ う。最初はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割の サマリにします: Package: eg-tools Description: simple exemplification system (utilities) Package: eg-doc Description: simple exemplification system - documentation これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ "*名*" が、"*プログラム一式* (*役割*)" あるいは "*プログラム一式* - *役割*" という要約を持つ場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うように なります: パッケージ*名*は、*プログラム一式*に対する*役割*を表しています。 6.2.3. 長い説明文 (long description) ------------------------------------ 長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初 の情報です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、 すべて提供する必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでい ると仮定してください。 長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。 長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパ ッケージは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つ の? ─ 技術寄りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッ ケージの利用者が必然的に技術者ではない限り、です。 Long descriptions of related packages, for example built from the same source, can share paragraphs in order to increase consistency and reduce the workload for translators, but you need at least one separate paragraph describing the package's specific role. The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as a user need this package? What other features does the package have? What outstanding features and deficiencies are there compared to other packages (e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., is this the client for the foo server)? スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェック を確実に行ってください。"ispell" と "aspell" の双方に、 "debian/control" ファイルをチェックするための特別なモードがあります: ispell -d american -g debian/control aspell -d en -D -c debian/control 通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待 しています: * パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケー ジがアドオンであるということを概要文に書く必要があります。 * なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じでは ありません (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能がありま す)。 * パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから 引っ張ってこられる時には、付記しておく必要があります。 * パッケージが"実験的"である、あるいは使われない方が良い他の理由がある 場合、同様にここに記載する必要があります。 * How is this package different from the competition? Is it a better implementation? more features? different features? Why should I choose this package? 6.2.4. 開発元のホームページ --------------------------- "debian/control" 中の "Source" セクションの "Homepage" フィールドへ、 パッケージのホームページの URL を追加することをお勧めします。この情報 をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない (deprecated) であると 考えられています。 6.2.5. バージョン管理システムの場所 ----------------------------------- "debian/control" には、バージョン管理システムの場所についての追加フィ ールドがあります。 6.2.5.1. Vcs-Browser ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバ ージョン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "https://" URL である必要があります。 この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにと って有用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで "pending" とタグが つけられているバグを修正するパッチを探している場合)。 6.2.5.2. Vcs-* ~~~~~~~~~~~~~~ Value of this field should be a string identifying unequivocally the location of the Version Control System repository used to maintain the given package, if available. "*" identifies the Version Control System; currently the following systems are supported by the package tracking system: "arch", "bzr" (Bazaar), "cvs", "darcs", "git", "hg" (Mercurial), "mtn" (Monotone), "svn" (Subversion). この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースか ら現在のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図され ています。この情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィ ールドによって指し示される場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコ ンセプトをサポートしている VCS であれば) メインブランチを指すのが良い でしょう。また、指し示される場所は一般ユーザがアクセス可能である必要が あります; この要求を満たすには SSH アクセス可能なリポジトリを指すので はなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにすることを意味します 。 In the following example, an instance of the field for a Git repository of the "vim" package is shown. Note how the URL is in the "https://" scheme (instead of "ssh://"). The use of the "Vcs-Browser" and "Homepage" fields described above is also shown. Source: vim Vcs-Git: https://salsa.debian.org/vim-team/vim.git Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/vim-team/vim Homepage: https://www.vim.org Maintaining the packaging in a version control system, and setting a Vcs-* header is good practice and makes it easier for others to contribute changes. Almost all packages in Debian that use a version control system use Git; if you create a new package, using Git is a good idea simply because it's the system that contributors will be familiar with. DEP-14 defines a common layout for Debian packages. 6.3. "debian/changelog" のベストプラクティス ============================================ 以下のプラクティスは changelog ファイルに対するポリシーを補完します。 6.3.1. 役立つ changelog のエントリを書く ---------------------------------------- パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの 変更それだけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そして ユーザに見える形の変更を記述することに集中しましょう。 *何が*変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、何時なの か通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について 明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁 寧に明記するのを忘れないようにしましょう。 些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエン トリにまとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あ まりに簡潔にしすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える 変更がある場合には、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、 "README.Debian" ファイルを使ってください。 平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをク ローズする変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを 避けましょう。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録 されたバグを閉じる際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないよう に。 時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなること があります。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性は ありません。特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを 使いましょう。 バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか 、どうやってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を 追加しましょう。詳細については 新規アップロードでバグがクローズされる 時 を参照してください。 6.3.2. Selecting the upload urgency ----------------------------------- The release team have indicated that they expect most uploads to "unstable" to use **urgency=medium**. That is, you should choose **urgency=medium** unless there is some particular reason for the upload to migrate to "testing" more quickly or slowly (see also 不安定 版からの更新). For example, you might select **urgency=low** if the changes since the last upload are large and might be disruptive in unanticipated ways. The delays are currently 2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). The actual numbers are actually controled by the britney configuration which also includes accelerated migrations when Autopkgtest passes. 6.3.3. changelog のエントリに関するよくある誤解 ----------------------------------------------- changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探 しているなら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは**ありません**。何 故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのようなことが どのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設定フ ァイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。 changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョ ンで修正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるの は良くない習慣です。新規アップロードでバグがクローズされる時 を参照し てください。 changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付きで起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっ と詳しい情報を送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 ( すいませんが、このアップロードに時間がかかったので風邪をひきました)、 手助けの求め (このパッケージのバグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは**ありません**。そのようなことは、大抵の場合対象としてい る読者は気づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について 読みたい人々を悩ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいい のかについて、詳細な情報はバグへの対応を参照してください。 正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non- maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバ ージョン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残してお いて自分の changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。 6.3.4. changelog のエントリ中のよくある間違い --------------------------------------------- 以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例 を挙げます。 * Fixed all outstanding bugs. これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。 * Applied patch from Jane Random. 何についてのパッチですか? * Late night install target overhaul. 何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているの は、私たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか? * Fix vsync fw glitch w/ ancient CRTs. Too many acronyms (what does "fw" mean, "firmware"?), and it's not overly clear what the glitch was actually about, or how it was fixed. * This is not a bug, closes: #nnnnnn. まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、 全くありません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故こ の報告がバグではなかったのかについての説明がありません。 * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321. If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as well; you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your changelog). * Closes: #12345, #12346, #15432 説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れ るところから始めてください。 6.3.5. "NEWS.Debian" ファイルで changelog を補足する ---------------------------------------------------- パッケージの変更に関する重要なニュースは "NEWS.Debian" ファイルにも書 くことができます。このニュースは "apt-listchanges" のようなツールで、 残りすべての changelog の前に表示されます。これは、ユーザにパッケージ 内の著しい変更点について知らせるのに好ましいやり方です。インストール後 にユーザが一旦戻って "NEWS.Debian" ファイルを参照できるので、"debconf" の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点を "README.Debian" に列挙するより良いです。何故ならば、ユーザは容易にそのような注意書きを 見逃すからです。 ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取って各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に 応じて完全な段落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的 にはチェックされないので、ファイルを "dpkg-parsechangelog" を実行して チェックするのは良い考えです。実際の "NEWS.Debian" ファイルの例が、以 下になります: cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low The checksecurity script is no longer included with the cron package: it now has its own package, checksecurity. If you liked the functionality provided with that script, please install the new package. -- Steve Greenland Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500 "NEWS.Debian" ファイルは "/usr/share/doc/"*package*"/NEWS.Debian.gz" ファイルとしてインストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブ パッケージ中でも常にこの名前です。"debhelper" を使う場合は、 "dh_installchangelogs" が "debian/NEWS" ファイルをインストールしてくれ ます。 changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに "NEWS.Debian" ファイ ルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新しいことがあ ったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、 "NEWS.Debian" ファイルをパッケージに入れてリリースする必要はありません 。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。 6.4. セキュリティに関するベストプラクティス =========================================== A set of suggestions and links to other reference documents around security aspects for packaging can be found at the Developer's Best Practices for OS Security chapter inside the Securing Debian Manual. 6.5. メンテナスクリプトのベストプラクティス =========================================== Maintainer scripts include the files "debian/postinst", "debian/preinst", "debian/prerm" and "debian/postrm". These scripts take care of any package installation or deinstallation setup that isn't handled merely by the creation or removal of files and directories. The following instructions supplement the Debian Policy. メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ば れるスクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する 必要があるという意味です。 標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パ イプへ向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけま せん。 質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になっ た時は、インターフェイスに "debconf" パッケージを使いましょう。どのよ うな場合でも、質問は "postinst" スクリプトの "configure" 段階にのみ、 配置することができます。 メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々 は、あなたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えてい ます。覚えておいて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら 、メンテナスクリプトは bash のシェバン行にしておく必要があります。スク リプトへ簡単にちょっとした変更を追加するのに "debhelper" を使えるので 、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。 メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、 purge のテストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除さ れたことを確認してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を 問わず作成されたファイルを削除する必要があるということです。 コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います if command -v install-docs > /dev/null; then ... コマンド名を引数として渡すことで、"$PATH" の検索するのにこの関数を使う ことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そうで ない場合は false を返します。"command -v"は POSIX に定義されていて、多 くのシェルで使えるので、これがもっとも汎用性の高いやり方です。 Using "which" is an acceptable alternative, since it is from the required "debianutils" package. 6.6. "debconf" による設定管理 ============================= "Debconf" is a configuration management system that can be used by all the various packaging scripts ("postinst" mainly) to request feedback from the user concerning how to configure the package. Direct user interactions must now be avoided in favor of "debconf" interaction. This will enable non-interactive installations in the future. debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの 共通する失敗は、debconf-devel 7 man ページに記載されています。これは、 debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベ ストプラクティスを記述しています。 これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インスト ールシステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に 関する推奨、そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を 含んでいます。 6.6.1. debconf を乱用しない --------------------------- debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、 debconf の乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の 質問に答える必要があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリ ビューションに寄せられました。 Keep usage notes to where they belong: the "NEWS.Debian", or "README.Debian" file. Only use notes for important notes that may directly affect the package usability. Remember that notes will always block the install until confirmed or bother the user by email. Carefully choose the questions' priorities in maintainer scripts. See debconf-devel 7 for details about priorities. Most questions should use medium and low priorities. 6.6.2. 作者と翻訳者に対する雑多な推奨 ------------------------------------- 6.6.2.1. 正しい英語を書く ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありませ ん。ですので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易 ではありません。 "debian-l10n-english@lists.debian.org" メーリングリストを利用してくだ さい (むしろ乱用してください)。テンプレートを査読してもらいましょう。 下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に 対して、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。 可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにと っては普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられな い場合には、 (説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さ とシンプルさのバランスを取るようにしましょう。 6.6.2.2. 翻訳者へ丁寧に接する ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package "po-debconf", offers a simple framework for getting templates translated by translation teams or even individuals. gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに "po- debconf" をインストールしてドキュメントを読みましょう ("man po- debconf" が取っ掛かりとして良いでしょう)。 Avoid changing templates too often. Changing template text induces more work for translators, which will get their translation fuzzied. A fuzzy translation is a string for which the original changed since it was translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. When changes are small enough, the original translation is kept in PO files but marked as "fuzzy". 大本のテンプレートを変更する予定がある場合、"po-debconf" パッケージで 提供されている、"podebconf-report-po" という名の通知システムを使って翻 訳作業者にコンタクトを取ってください。ほとんどのアクティブな翻訳作業者 たちはとても反応が良く、変更を加えたテンプレートに対応するための作業を してくれ、あなたが追加でアップロードする必要を減らしてくれます。 gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者の名前とメール アドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"podebconf-report-po" によって使われます。 このユーティリティの使い方のお勧めの使い方: cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline="+10 days" This command will first synchronize the PO and POT files in "debian/po" with the template files listed in "debian/po/POTFILES.in". Then, it will send a call for new translations, in the "debian- i18n@lists.debian.org" mailing list. Finally, it will also send a call for translation updates to the language team (mentioned in the "Language-Team" field of each PO file) as well as the last translator (mentioned in "Last-translator"). 翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業 を調整できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープ ロセスを整えており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。 より短い猶予期間は強すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に 些細な変更点に対してのみに留めるべきです。 迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n- xxxxx@lists.debian.org) か "debian-i18n@lists.debian.org" にも問い合わ せましょう。 6.6.2.3. 誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に**影響しない** と**確信している**場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を *fuzzy を取り除 いて*ください。 そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳 されていない状態になります。 翻訳を*fuzzy ではなくす*ために、("po4a" パッケージの一部である )"msguntypot" を使うことができます。 1. POT ファイルと PO ファイルを再生成する。 debconf-updatepo 2. POT ファイルのコピーを作成する。 cp templates.pot templates.pot.orig 3. すべての PO ファイルのコピーを作成する。 mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge 4. debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。 5. POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。 debconf-updatepo この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念 な変更はメインディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルの みに適用されている。ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。 6. fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。 cp po_fridge/*.po . 7. 手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に入れる。 msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po 8. ゴミ掃除。 rm -rf templates.pot.orig po_fridge 6.6.2.4. インターフェイスについて仮定をしない ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Templates text should not make reference to widgets belonging to some debconf interfaces. Sentences like *If you answer Yes...* have no meaning for users of graphical interfaces that use checkboxes for boolean questions. 文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避 けましょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方 によって違う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されている場合など)。 より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう 。単に事実を与えましょう。 6.6.2.5. 一人称を使わない ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ You should avoid the use of first person (*I will do this...* or *We recommend...*). The computer is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. You should use neutral construction. Those of you who already wrote scientific publications, just write your templates like you would write a scientific paper. However, try using the active voice if still possible, like *Enable this if ...* instead of *This can be enabled if...*. 6.6.2.6. 性差に対して中立であれ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ As a way of showing our commitment to our diversity statement, please use gender-neutral constructions in your writing. This means avoiding pronouns like he/she when referring to a role (like "maintainer") whose gender is unknown. Instead, you should use the plural form (singular they). 6.6.3. テンプレートのフィールド定義 ----------------------------------- この章の情報は、ほとんどを debconf-devel 7 マニュアルページから得てい ます。 6.6.3.1. Type ~~~~~~~~~~~~~ 6.6.3.1.1. string """"""""""""""""" ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結 果。 6.6.3.1.2. password """"""""""""""""""" ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってくだ さい: ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれ ることに注意してください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り 早く消す必要があります。 6.6.3.1.3. boolean """""""""""""""""" true/false の選択です。注意点: true/false であって、**yes/no ではあり ません**... 6.6.3.1.4. select """"""""""""""""" 複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド 名で指定されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切 ってください。以下のようになります: "Choices: yes, no, maybe" 選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは "__Choices" を使って翻訳可能であることを示しておくと良いでしょう。2つのアンダース コアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。 "po-debconf" システムは、翻訳可能な**いくつかの**選択肢のみをマークす る面白い機能を提供してくれます。例: Template: foo/bar Type: Select #flag:translate:3 __Choices: PAL, SECAM, Other _Description: TV standard: Please choose the TV standard used in your country. この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字 列だけは翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに 含めることができます。 debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供しま す。po-debconf 7 マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべて 列挙しています。 6.6.3.1.5. multiselect """""""""""""""""""""" select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目 を選べる (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。 6.6.3.1.6. note """"""""""""""" 本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することが できる覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大 な苦痛を与えることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、あ る場合にはメモをメールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要 な記述にのみ使うべきです。 6.6.3.1.7. text """"""""""""""" この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください 。 6.6.3.1.8. error """""""""""""""" This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the note type. Front ends may present it differently (for instance, the dialog front end of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one). 何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type を使うのがお勧めです。 6.6.3.2. Description: short および extended 説明文 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です 。短い説明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあ ります。 短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短 く (50 文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルより も長くなる傾向にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。 The short description should be able to stand on its own. Some interfaces do not show the long description by default, or only if the user explicitly asks for it or even do not show it at all. Avoid things like: "What do you want to do?" 短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき 、効率的に推奨を行うためです。 拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返 しをしてはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考え てください。debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の 書き方講座を受講しましょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まっ たく何も思いつかなければ、空のままにしておきましょう。 拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくの は可読性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わり に別の段落を書きます。 あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しよう とします。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば 、クラシックなダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでて くることになり、そして多くの人がスクロールなどしないからです。 拡張された説明文では、質問を含めては**決していけません**。 テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについ ては、以下を読んでください。 6.6.3.3. Choices ~~~~~~~~~~~~~~~~ This field should be used for select and multiselect types. It contains the possible choices that will be presented to users. These choices should be separated by commas. 6.6.3.4. Default ~~~~~~~~~~~~~~~~ このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレート の場合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。 6.6.4. Template fields specific style guide ------------------------------------------- 6.6.4.1. Type フィールド ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を使ってください。 6.6.4.2. Description フィールド ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を書くための特別な指示です。 6.6.4.2.1. String/password テンプレート """"""""""""""""""""""""""""""""""""""" * 短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは**ありません**。質問形式 のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じていない形のプロン プト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧めしま す。 * 拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章 を使って同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明し ます。完全な文章を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。 6.6.4.2.2. Boolean テンプレート """"""""""""""""""""""""""""""" * The short description should be phrased in the form of a question, which should be kept short and should generally end with a question mark. Terse writing style is permitted and even encouraged if the question is rather long (remember that translations are often longer than original versions). * 繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避 けてください。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答 える形かどうかです。 6.6.4.2.3. Select/Multiselect """"""""""""""""""""""""""""" * The short description is a prompt and **not** a title. Do **not** use useless "Please choose..." constructions. Users are clever enough to figure out they have to choose something... :) * 拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択 肢に言及することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合 、ユーザが選べる選択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれ ません (インターフェイスが大抵これを明確にはしてくれますが)。 6.6.4.2.4. Note """"""""""""""" * 短い説明文は**タイトル**として扱われます。 * 拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで 、簡潔過ぎない書き方です。 * **Do not abuse debconf.** Notes are the most common way to abuse debconf. As written in the debconf-devel manual page: it's best to use them only for warning about very serious problems. The "NEWS.Debian" or "README.Debian" files are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you consider converting your Note type templates to entries in "NEWS.Debian" or "README.Debian", please consider keeping existing translations for the future. 6.6.4.3. Choices フィールド ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするの を検討してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、 翻訳作業者が作業を行うのを助けてくれると考えられています。 6.6.4.4. Default フィールド ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ If the default value for a select template is likely to vary depending on the user language (for instance, if the choice is a language choice), please use the _Default trick, documented in po-debconf 7. This special field allows translators to put the most appropriate choice according to their own language. It will become the default choice when their language is used while your own mentioned Default Choice will be used when using English. Do not use an empty default field. If you don't want to use default values, do not use Default at all. If you use po-debconf (and you **should**; see 翻訳者へ丁寧に接する), consider making this field translatable, if you think it may be translated. geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう: Template: geneweb/lang Type: select __Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv) # This is the default choice. Translators may put their own language here # instead of the default. # WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language # For instance, the French translator will need to put French (fr) here. _Default: English[ translators, please see comment in PO files] _Description: Geneweb default language: Note the use of brackets, which allow internal comments in debconf fields. Also note the use of comments, which will show up in files the translators will work with. The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the translators may put in their own choice. 6.7. 国際化 =========== This section contains global information for developers to make translators' lives easier. More information for translators and developers interested in internationalization are available in the Internationalisation and localisation in Debian documentation. 6.7.1. debconf の翻訳を取り扱う ------------------------------- 移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケー ジについて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があり ます。さらには、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので 、あなたは特に忍耐強くあらねばいけないでしょう。 The goal of "debconf" was to make package configuration easier for maintainers and for users. Originally, translation of debconf templates was handled with "debconf-mergetemplate". However, that technique is now deprecated; the best way to accomplish "debconf" internationalization is by using the "po-debconf" package. This method is easier both for maintainer and translators; transition scripts are provided. "po-debconf" を使うと、翻訳は ".po" ファイルに収められます ("gettext" による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元 の文章と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフ ィールドの値を変更すると、"debconf-updatepo" を呼び出すことで、翻訳作 業者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には "dh_installdebconf" プログラムが、テンプレートに加え、最新の翻訳をバイ ナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を見ま す。詳細は po-debconf 7 マニュアルページを参照してください。 6.7.2. ドキュメントの国際化 --------------------------- ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかか ります。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽に はできます。 どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業 者がソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が 楽になるでしょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違 いを見ることができるので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるよう になります。翻訳されたドキュメントは、翻訳作業がどのソースコントロール リビジョンをベースにしているのかという記録を保持しておくことをお勧めし ます。"debian-installer" パッケージ中の doc-check では興味深いシステム が提供されています。これは、翻訳すべき現在のリビジョンのファイルに対す る構造化されているコメントを使って、指定されたあらゆる言語の翻訳状況の 概要を表示し、翻訳されたファイルについては、翻訳がベースにしているオリ ジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分の VCS 領域でこれを導入 して利用した方が良いでしょう。 If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any language-independent information and define those as entities in a separate file that is included by all the different translations. This makes it much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files. Some tools (e.g. "po4a", "poxml", or the "translate-toolkit") are specialized in extracting the translatable material from different formats. They produce PO files, a format quite common to translators, which permits seeing what needs to be re-translated when the translated document is updated. 6.8. パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション ================================================= 6.8.1. "autoconf"/"automake" を使っているパッケージ --------------------------------------------------- "autoconf" の "config.sub" および "config.guess" を最新に保ちつづける のは、移植作業者、特により移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者 にとって非常に重要です。"autoconf" や "automake" を使うあらゆるパッケ ージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が "autotools- dev" パッケージの "/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz" にま とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強く お勧めします。 6.8.2. ライブラリ ----------------- ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシー は、メンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグ レードを可能な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課して います。ライブラリでの破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招 き得ます。 ライブラリのパッケージ化の良い作法が the library packaging guide にま とめられています。 6.8.3. ドキュメント化 --------------------- ドキュメント化のポリシーに忘れず従ってください。 あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでい る場合、XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしない ことをお勧めします。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソー スパッケージを引っ張ってくれば良いのです。 ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めて います。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、 ドキュメントを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めして います。ですが、ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版で リリースするのは、大抵の場合は適切ではありません。 リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に"doc-base"で登録 されるべきです。詳細については、"doc-base" パッケージのドキュメントを 参照してください。 Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ ユーティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその 他のものについては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージン グをしているものがそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッ ケージに含めるために記述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討 してください。 The manpages do not need to be written directly in the troff format. Popular source formats are DocBook, POD and reST, which can be converted using "xsltproc", "pod2man" and "rst2man" respectively. To a lesser extent, the "help2man" program can also be used to write a stub. 6.8.4. 特定の種類のパッケージ ----------------------------- いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケ ージ化ルールおよびプラクティスを持っています: * Perl related packages have a Perl policy; some examples of packages following that policy are "libdbd-pg-perl" (binary perl module) or "libmldbm-perl" (arch independent perl module). * Python related packages have their Python policy; see "/usr/share/doc/python/python-policy.txt.gz" in the "python" package. * Emacs 関連パッケージには、emacs ポリシーがあります。 * Java 関連パッケージには、java ポリシーがあります。 * OCaml related packages have their own policy, found in "/usr/share/doc/ocaml/ocaml_packaging_policy.gz" from the "ocaml" package. A good example is the "camlzip" source package. * XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、"sgml-base-doc" パッケー ジ中の推奨に従わねばなりません。 * lisp パッケージは、パッケージ自身を "common-lisp-controller" に登録 する必要があります。これについては、"/usr/share/doc/common-lisp- controller/README.packaging" を参照してください。 * Rust packaging is described in the Debian Rust Team Book;. 6.8.5. アーキテクチャ非依存のデータ ----------------------------------- 大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるの は、良くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々 な模様の壁紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッ ケージの残りのサイズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一 パッケージでひとまとめにしておくのがベストでしょう。 However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out into a separate, architecture-independent package ("_all.deb"). By doing this, you avoid needless duplication of the same data into ten or more .debs, one per each architecture. While this adds some extra overhead into the "Packages" files, it saves a lot of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent data also reduces processing time of "lintian" (see パッケージチェック (lint) 用 ツール) when run over the entire Debian archive. 6.8.6. ビルド中に特定のロケールが必要 ------------------------------------- ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイル を作成できます: "LOCPATH" を "/usr/lib/locale" と同等のものに、そして "LC_ALL" を生成 したロケールの名前に設定すれば、root にならなくても欲しいものが手に入 ります。こんな感じです: LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale LOCALE_NAME=en_IN LOCALE_CHARSET=UTF-8 mkdir -p $LOCALE_PATH localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET # Using the locale LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date 6.8.7. 移行パッケージを deboprhan に適合するようにする ------------------------------------------------------ deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが 検出するのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存 していないものです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つ け出すために libs と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが 、正しい引数を渡せば、他の使われていないパッケージを捕らえようとします 。 For example, with "--guess-dummy", "deborphan" tries to search all transitional packages which were needed for upgrade but which can now be removed. For that, it currently looks for the string dummy or transitional in their short description, though it would be better to search for both strings, as there are some dummy or transitional packages, which have other purposes. ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、 "transitional dummy package" を短い説明文に必ず追加してください。例を探す場合は、以 下を実行してください: "apt-cache search .|grep dummy" または "apt- cache search .|grep transitional" Also, it is recommended to adjust its section to "oldlibs" and its priority to "optional" in order to ease "deborphan"'s job. 6.8.8. ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" についてのベストプラクティス ----------------------------------------------------------- オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素 のソース (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream source) です。 6.8.8.1. 手が入れられていないソース (Pristine source) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、 ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" は、開発元の作者によって公式に配布された tarball と 1 バイトたりとも違わない、というものです。 [1] これは、 Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元のバージョン間の すべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになります。ま た、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場 合、ダウンロード時間を節約できます。 There are no universally accepted guidelines that upstream authors follow regarding the directory structure inside their tarball, but "dpkg-source" is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as pristine source. Its strategy is equivalent to the following: 1. 以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します zcat path/to/packagename_upstream-version.orig.tar.gz | tar xf - 2. もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他に どのファイルも無い場合、"dpkg-source" はそのディレクトリを *パッケ ージ名*-*開発元のバージョン*(.orig) にリネームします。tarball 中の 最上位のディレクトリ名は問題にはされず、忘れられます。 3. それ以外の場合、upstream の tarball は共通の最上位ディレクトリ無し でパッケージされなくては いけません (upstream の作者よ、恥を知りな さい!)。この場合、"dpkg-source" は一時ディレクトリ*そのもの*を *パ ッケージ名*-*開発元のバージョン*(.orig) へリネームします。 6.8.8.2. upstream のソースをパッケージしなおす ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード**す べき**ですが、それが可能ではない場合が色々とあります。upstream がソー スを gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、upstream の tarball が DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなければ ならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。 この様な場合、開発者は適切な ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" ファイルを自身で 準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発元の ソース (repackaged upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元 のソースでは Debian ネイティブパッケージとは違うことに注意してください 。再パッケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された ".diff.gz" または ".debian.tar.{gz,bz2,xz}" のままであり、バージョン番号は *開発 元のバージョン* と *debian リビジョン* から構成されたままです。 開発元が、原則的にはそのままの形で使える ".tar.{gz,bz2,xz}" を配布して いたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえます。最も明解な のは、tar アーカイブを再圧縮することや upstream のアーカイブから純粋に 使われていないゴミを削除することで、*非常に*容量を節約できる時です。こ こで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージする場合は、決定 を貫く用意をしてください。 パッケージしなおした ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" では、 1. **should** be documented in the resulting source package. Detailed information on how the repackaged source was obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "debian/copyright", ideally in a way that can be done automatically with uscan. If that really doesn't work, at least provide a "get-orig-source" target in your "debian/rules" file that repeats the process, even though that was actually deprecated in the 4.1.4 version of the Debian policy. 2. 開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイル を含める**べきではありません**。 [2] 3. 法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビ ルドおよび移植作業環境を完全に**保全すべき**です。例えば、ファイル を省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、という のは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "Makefile" を省略すべきではありません。たとえ "debian/rules" が最初 にすることが configure スクリプトを実行してそれを上書きすることであ ったとしても、です。 (*理由:* Debian 以外のプラットフォームのためにソフトウェアをビルド する必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうとせずに Debian ミラーからソースを取得する、というのは普通です)。 4. **may** use *packagename*"-"*upstream-version*"+dfsg" (or any other suffix which is added to the tarball name) as the name of the top- level directory in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones. 5. "xz" あるいは "gzip" あるいは "bzip" で最大限**圧縮されるべき**です 。 6.8.8.3. バイナリファイルの変更 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported when using source packages in “3.0 (quilt)” format; see the dpkg-source1 manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files can't be stored in the ".diff.gz" so you must store a "uuencode"d (or similar) version of the file(s) and decode it at build time in "debian/rules" (and move it in its official location). 6.8.9. デバッグパッケージのベストプラクティス --------------------------------------------- A debug package is a package that contains additional information that can be used by "gdb". Since Debian binaries are stripped by default, debugging information, including function names and line numbers, is otherwise not available when running "gdb" on Debian binaries. Debug packages allow users who need this additional debugging information to install it without bloating a regular system with the information. The debug packages contain separated debugging symbols that "gdb" can find and load on the fly when debugging a program or library. The convention in Debian is to keep these symbols in "/usr/lib/debug/"*path*, where *path* is the path to the executable or library. For example, debugging symbols for "/usr/bin/foo" go in "/usr/lib/debug/usr/bin/foo", and debugging symbols for "/usr/lib/libfoo.so.1" go in "/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1". 6.8.9.1. Automatically generated debug packages ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Debug symbol packages can be generated automatically for any binary package that contains executable binaries, and except for corner cases, it should not be necessary to use the old manually generated ones anymore. The package name for a automatic generated debug symbol package ends in "-dbgsym". The "dbgsym" packages are not installed into the regular archives, but in dedicated archives. That means, if you need the debug symbols for debugging, you need to add this archives to your apt configuration and then install the "dbgsym" package you are interested in. Please read https://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace on how to do that. 6.8.9.2. Manual -dbg packages ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Before the advent of the automatic "dbgsym" packages, debug packages needed to be manually generated. The name of a manual debug packages ends in "-dbg". It is recommended to migrate such old legacy packages to the new "dbgsym" packages whenever possible. The procedure to convert your package is described in https://wiki.debian.org/AutomaticDebugPackages but the gist is to use the "--dbgsym-migration='pkgname-dbg (<< currentversion~)'" switch of the "dh_strip" command. However, sometimes it is not possible to convert to the new "dbgsym" packages, or you will encounter the old manual -dbg packages in the archives, so you might need to deal with them. It is not recommended to create manual -dbg packages for new packages, except if the automatic ones won't work for some reason. One reason could be that debug packages contains an entire special debugging build of a library or other binary. However, usually separating debugging information from the already built binaries is sufficient and will also save space and build time. This is the case, for example, for debugging symbols of Python extensions. For now the right way to package Python extension debug symbols is to use "-dbg" packages as described in https://wiki.debian.org/Python/DbgBuilds. To create "-dbg" packages, the package maintainer has to explicitly specify them in "debian/control". The debugging symbols can be extracted from an object file using "objcopy --only-keep-debug". Then the object file can be stripped, and "objcopy --add-gnu-debuglink" used to specify the path to the debugging symbol file. objcopy 1 explains in detail how this works. デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケ ージに依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるとい うことに注意してください。以下のような例になります: Depends: libfoo (= ${binary:Version}) The "dh_strip" command in "debhelper" supports creating debug packages, and can take care of using "objcopy" to separate out the debugging symbols for you. If your package uses "debhelper/9.20151219" or newer, you don't need to do anything. "debhelper" will generate debug symbol packages (as "package"-dbgsym) for you with no additional changes to your source package. 6.8.10. メタパッケージのベストプラクティス ------------------------------------------ メタパッケージは、時間がかかる一貫したセットのパッケージをインストール するのを楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケー ジに依存することで、これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッ ケージのメンテナは依存関係を調整すればユーザのシステムが自動的に追加パ ッケージを得ることができます。自動的にインストールされていてメタパッケ ージから落とされたパッケージは、削除候補としてマークされます (そして "aptitude" によって自動的に削除もされます)。"gnome" と "linux-image- amd64" は、メタパッケージの 2 つの例です (ソースパッケージ "meta- gnome2" and "linux-latest" から生成されています)。 The long description of the meta-package must clearly document its purpose so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being explicit about the consequences is recommended. This is particularly important for meta-packages that are installed during initial installation and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be important to ensure smooth system upgrades and the user should be discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages. [1] We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute without also incrementing the version number, so there can be no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream *currently* distributing at any point in time. All that can be expected is that it is identical to something that upstream once *did* distribute. If a difference arises later (say, if upstream notices that they weren't using maximal compression in their original distribution and then re-"gzip" it), that's just too bad. Since there is no good way to upload a new ".orig.tar.{gz,bz2,xz}" for the same version, there is not even any point in treating this situation as a bug. [2] As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of them, and/or explain the situation in a "README.source" file in the root of the source tree. But in that case please also urge the upstream author to make the non-free components easier to separate from the rest of the source. 7. パッケージ化、そして… ************************ Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしている だけではありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする 以外で Debian へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方 の情報を取り扱います。 ボランティア組織の例にたがわず、Debian の活動はメンバーが何をしたいの か、時間を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断 に依っています。 7.1. バグ報告 ============= 我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めてい ます。実際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者 となっています。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上されています。 Debian バグ追跡システム (BTS) の バグ報告のやり方について (instructions for reporting bugs) を参照してください。 いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみて ください。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要 とする場合にあなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しな いでください。 バグを報告するには、reportbug 1 のようなツールが使えます。これによって 作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。 パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてくださ い。個々のパッケージに対するバグのリストは "https://bugs.debian.org/"* パッケージ名* にて簡単に確認できます。querybts 1 のようなユーティリテ ィでもこの情報を入手できます (なお、"reportbug" では大抵の場合、バグを 送信する前に "querybts" の実行も行っています)。 正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他 のパッケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重 複して登録されるのを避けるため、これらのパッケージの*両方*のバグリスト を確認してください。 さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマー ジしたり既に修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもでき ます。そのバグの報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メン テナから許可をもらっていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけない ことに注意してください。 時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックし たくなることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっか けになります。報告した全てのバグ報告を確認するには、 "https://bugs.debian.org/from:"*your-email-addr* を参照すればいいだけ です。 7.1.1. 一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing) ------------------------------------------------------- 大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例 えば 10 個以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ 報告を避けるため、可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問 題の確認を自動化できる場合は "lintian" に新しくチェック項目を追加すれ ば、エラーや警告が明確になります。 同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録 する前に "debian-devel@lists.debian.org" へ送ることをお勧めします。バ グ報告を送る前に注意点を記述し、メールのサブジェクトに事実を挙げておき ます。これで他の開発者がそのバグが本当に問題であるかどうかを確認できる ようになります。さらに、これによって複数のメンテナが平行して同じバグ報 告を登録するのを防止できるようになります。 "dd-list" プログラムを利用することと、明確になっているのであれば影響を 受けるパッケージのリストを ("devscripts" パッケージの) "whodepends" を 使って出力して、"debian-devel@lists.debian.org" へのメールに含めて下さ い。 同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用メーリ ングリストへ転送されないように "maintonly@bugs.debian.org" へバグ報告 を送るべきであるの注意してください。 The program "mass-bug" (from the package "devscripts") can be used to file bug reports against a list of packages. 7.1.1.1. Usertag ~~~~~~~~~~~~~~~~ 多数のパッケージに対するバグを登録する際に BTS の usertag を使いたくな るかもしれません。usertag は 'patch' や 'wishlist' のような通常のタグ に似ていますが、ユーザが定義する事と特定のユーザに対して一意な名前空間 を占めるという点で違っています。これによって、同じバグについて衝突する 事無しに、開発者がそれぞれ別のやり方で複数の設定ができるようになります 。 バグを登録する際に usertag を追加するには、擬似ヘッダ (pseudo-header) "User" と "Usertags" を指定します。 To: submit@bugs.debian.org Subject: title-of-bug Package: pkgname [ ... ] User: email-addr Usertags: tag-name [ tag-name ... ] description-of-bug ... Note that tags are separated by spaces and cannot contain underscores. If you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that you set the "User" to an appropriate mailing list after describing your intention there. 特定の usertag でバグを参照する場合は "https://bugs.debian.org/cgi- bin/pkgreport.cgi?users="*メールアドレス*"&tag="*タグ名* を指定してく ださい。 7.2. 品質維持の努力 =================== 7.2.1. 日々の作業 ----------------- 品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らの みに課せられるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが 無いように保ち、できるだけ lintian clean な状態 (lintian を参照) にす ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではない ように思えるなら、パッケージをいくつか「放棄 (orphan)」してください ( パッケージを放棄する 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他 の人々に助力を願い出ることも可能です ("debian-qa@lists.debian.org" や "debian-devel@lists.debian.org" で助けを求めることができます)。同時に 共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能です (共同メンテナンス を 参照してください)。 7.2.2. バグ潰しパーティ (BSP) ----------------------------- From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of as many problems as possible. They are announced on "debian- devel-announce@lists.debian.org" and the announcement explains which area will be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "perl" version that requires recompilation of all the binary modules). The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have packages that may be affected by the party (because they have release critical bugs for example), you should send an update to each of the corresponding bug to explain their current status and what you expect from the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a patch, or if you will deal with the bug yourself, please explain that in the BTS. People participating in the party have special rules for NMU; they can NMU without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. All other NMU rules apply as usual; they should send the patch of the NMU to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the maintainer. NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。 NMU でパッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。 7.3. 他のメンテナに連絡を取る ============================= Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなるこ とでしょう。関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議した い場合や、開発元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっている ことを単に知らせたい場合などです。 パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事 に、*パッケージ名*"@packages.debian.org" というシンプルなメールのエイ リアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメンテナへメールを届け る手段となっています。*パッケージ名* はパッケージのソース名かバイナリ パッケージ名に置き換えてください。 Debian パッケージトラッカー 経由でソースパッケージの購読を行っている人 に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は *パッケージ名 *"@packages.qa.debian.org" メールアドレスが使えます。 7.4. 活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する =========================================================== If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure that the maintainer is active and will continue to work on their packages. It is possible that they are not active anymore, but haven't registered out of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that they just need a reminder. Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報 が記録されるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証 グループ (QA グループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取っ た場合や、そのメンテナについて新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに残されます。このシステムは "qa.debian.org" ホスト上 の "/org/qa.debian.org/mia" で利用可能になっており、"mia-query" ツール で検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについては "mia- query --help" と入力してください。活動的ではないメンテナについての情報 がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナについての情報を追加できる 場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。 最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待 つことです。充分な時間というのを定義するのは非常に困難ですが、実生活で は時折非常に多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方と しては、リマインダーを二週間後に送るという方法があります。 A non-functional e-mail address is a violation of Debian Policy. If an e-mail "bounces", please file a bug against the package and submit this information to the MIA database. メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断で きます。この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメン テナに関する有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のような ものが含まれています。 * 開発者 LDAP データベース を通じて得られる "echelon" 情報は、開発者が 最後に Debian メーリングリストに投稿したはいつなのかを示します (これ には "debian-devel-changes@lists.debian.org" での配布物のアップロー ドのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休暇中かどう かも確認してください * このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期 間放置され続けている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数の バグがあるか? もう一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかど うか、されているとしたら誰によって行われているか、です。 * Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外 のメーリングリストや news グループへの投稿をしているなど。 パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者 ではない場合はちょっとした問題となります。例えば "echelon" の情報は、 スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアッ プロードした Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッ ケージにサインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち 、スポンサーした人に何が起こっているかを知っていそうだということです。 "debian-devel@lists.debian.org" に、活動が見えないメンテナの居所に誰か 気づいているかという質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れ てください。 ここに書かれた全てを収集したなら、"mia@qa.debian.org"に連絡しましょう 。この名前の宛先を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進 めるかを判断します。例えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てを 放棄 (Orphan) するかもしれません。パッケージがNMUされていた場合は、パ ッケージを放棄 (Orphan) する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれ ません — NMUをした人はきっとパッケージに関心があるでしょうから。 最後に一言: 礼儀正しく振る舞いましょう。我々は所詮ボランティアで、全て の時間を Debian に捧げられるわけではありません。また、関わっている人の 状況がわかるわけでもありません。重い病気にかかっているかかもしれないし 、あるいは死んでしまっているかもしれません - メッセージを受け取る側に どんな人がいるかは分かりません。亡くなった方のご親戚の方がメールを読ん だ場合に、非常に無礼で怒った叱責調のメッセージを見つけてどうお感じにな るかを想像してください。 On the other hand, although we are volunteers, a package maintainer has made a commitment and therefore has a responsibility to maintain the package. So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does not have the time or interest anymore, they should let go and give the package to someone with more time and/or interest. If you are interested in working on the MIA team, please have a look at the "README" file in "/org/qa.debian.org/mia" on "qa.debian.org", where the technical details and the MIA procedures are documented, and contact "mia@qa.debian.org". 7.5. Debian 開発者候補に対応する ================================ Debian の成功は新たな才能あるボランティアをどう魅了し確保するかにかか っています。あなたが経験豊かな開発者なら、新たな開発者を呼び込むプロセ スに関与するべきです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって 手助けするのかについて記述します。 7.5.1. パッケージのスポンサーを行う ----------------------------------- パッケージのスポンサーをするというのは、パッケージをアップロードする権 限をもたないメンテナーのためにかわりにアップロードするということです。 アップロードを軽く考えてはなりません。スポンサーはパッケージを検証し、 Debianに含まれるのにふさわしい高水準の品質であることを担保すべきです。 Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできま せん。 パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: 1. メンテナーはソースパッケージ (".dsc") を準備し、オンラインで参照で きるどこかにアップロード (例えば mentors.debian.net) や他のどこか適 切な場所にアップロードし、パッケージをメンテナンスしている公開され ているVCSリポジトリ (salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform を参照) を示します。 2. スポンサーはソースパッケージをダウンロード (もしくはチェックアウト) します。 3. スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メ ンテナに知らせて修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり 直しされます)。 4. スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッ ケージをビルドし、署名し、Debian へアップロードします。 どのようにパッケージをスポンサーするのかの詳細を掘り下げるまえに、提案 されているパッケージをDebianに追加するメリットがあるのかを問うべきです 。 この質問に答えるシンプルなルールは存在しません。様々な要素に依存しうる からです。アップストリームのコードが十分枯れており、脆弱性がまったくな いか? 同じようなことができるパッケージがすでにパッケージ化されていない だろうか? そして新しいパッケージはそれらと比較してどんな違いがあるだろ うか? 新しいパッケージはユーザーの要望があるだろうか? どれくらいのユー ザー数がいるだろうか? アップストリームの開発者はどれくらい精力的に活動 しているだろうか? それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要 があります。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事 をしていますか (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラ ミング言語について詳しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持ってい ますか? そうでなければ、学ぶことが可能でしょうか? Debianについてどのような立ち位置にあるかを知るのもよいでしょう: 彼らは Debianの哲学に同意し、Debianコミュニティーへ参加するつもりがあるでしょ うか? Debianメンバーになることは簡単なので、Debianメンバーになろうと思 っている人だけをスポンサーしたいことでしょう。そのようにすれば無期限に スポンサーとして活動する必要がないことが最初からわかります。 7.5.1.1. 新しいパッケージのスポンサーを行う ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — this is quite understandable. They will make mistakes. That's why sponsoring a brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a mentor. レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。 ftpmaster による新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当に フリーなものであるかを確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する 問題に偶然気づくことはありますが、それを期待すべきではありません。アッ プロードされたパッケージが、Debian フリーソフトウェアガイドラインに適 合し、良い品質であるのを保証するのは、あなたの仕事です。 パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部では ありますが、それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レ ビューでチェックするポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありませ ん)。 [1] * upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配 布しているものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケ ージされている場合、修正した tarball を自分自身で生成する)。 * Run "lintian" (see lintian). It will catch many common problems. Be sure to verify that any "lintian" overrides set up by the maintainer are fully justified. * "licensecheck"(devscripts の一部) を実行し、"debian/copyright" が正 しく、そして完全な事を確認する。ライセンス問題を探してください (頭に “All rights reserved”とあるファイルや、DFSG に適合しないライセンスが あるなど)。この作業には、"grep -ri" が助けとなることでしょう。 * ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを "pbuilder" (やその他類似のツール) でビルドする (pbuilder 参照)。 * "debian/control" を査読する: ベストプラクティスに従っている? (debian/control のベストプラクティス 参照) 依存関係は完璧ですか? * "debian/rules" を査読する: ベストプラクティスに従っている? (debian/rules についてのベストプラクティス 参照) 改善可能な点がある? * メンテナスクリプト ("preinst", "postinst", "prerm", "postrm", "config") を査読する: 依存関係がインストールされていない時でも動作す る? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、問題無しに複数回実 行できる)? * 開発元のファイルに対する変更 (".diff.gz"、"debian/patches/"、あるい は直接 "debian" tarball に埋め込まれているバイナリファイル) をレビュ ーする。十分な根拠がありますか? (パッチに対し、DEP-3 に沿って) 正し くドキュメント化されている? * すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでい る結果をもたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてく ださい。メンテナはパッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (パッケージ化のベストプラクティス 参照) * Build the packages, install them and try the software. Ensure that you can remove and purge the packages. Maybe test them with "piuparts". If the audit did not reveal any problems, you can build the package and upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why you're encouraged to keep up with the package through Debian パッケージトラッカー. Note that you should not need to modify the source package to put your name in the "changelog" or in the "control" file. The "Maintainer" field of the "control" file and the "changelog" should list the person who did the packaging, i.e. the sponsee. That way they will get all the BTS mail. Instead, you should instruct "dpkg-buildpackage" to use your key for the signature. You do that with the "-k" option: dpkg-buildpackage -kKEY-ID "debuild" と "debsign" を使う場合は、"~/.devscripts" に設定を決め打ち で書いても構いません: DEBSIGN_KEYID=KEY-ID 7.5.1.2. 既存パッケージの更新をスポンサーする ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ You will usually assume that the package has already gone through a full review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the difference between the current version and the new version prepared by the maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might still want to have a deeper look just in case the initial reviewer was sloppy. To be able to analyze the difference, you need both versions. Download the current version of the source package (with "apt-get source") and rebuild it (or download the current binary packages with "aptitude download"). Download the source package to sponsor (usually with "dget"). Read the new changelog entry; it should tell you what to expect during the review. The main tool you will use is "debdiff" (provided by the "devscripts" package); you can run it with two source packages (".dsc" files), or two binary packages, or two ".changes" files (it will then compare all the binary packages listed in the ".changes"). ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例 えば "debdiff" の出力を "filterdiff -i '*/debian/*'" などとして、開発 元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を理解して、この変更 点が Debian の changelog に正しく記載されている必要があります。 If everything is fine, build the package and compare the binary packages to verify that the changes on the source package have no unexpected consequences (some files dropped by mistake, missing dependencies, etc.). You might want to check out the Package Tracking System (see Debian パ ッケージトラッカー) to verify if the maintainer has not missed something important. Maybe there are translation updates sitting in the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and that's blocking migration to "testing". If you find something that they could have done (better), it's time to tell them so that they can improve for next time, and so that they have a better understanding of their responsibilities. 何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。 そうでなければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請 します。 7.5.2. Granting upload permissions to DMs ----------------------------------------- Debianメンテナーの鍵はdebian-maintainersキーリングに追加され、Debian開 発者は特定のパッケージに関するアップロード権限をDMに許可することがあり ます。 これは署名したdakコマンドを FTP-Masterによるdebian-develへのア ナウンス のとおりにftp.upload.debian.orgにアップロードすることで行いま す。 このプロセスは "dput-ng" パッケージに含まれる "dcut" コマンドにより簡 略化できます。 "dput" パッケージの "dcut" では動作しないことに注意が必 要です! 例: dcut dm --uid 0xfedcba9876543210 --allow nano --deny bash DMの鍵がキーリングパッケージに含まれていないがDDのローカルのキーリング に含まれている場合、"--force" オプションとスペースを含まないフィンガー プリントを指定します。とりわけ0xというプレフィクスをつけず、すべて大文 字を指定します。 dcut --force dm --uid FEDCBA9876543210FEDCBA9876543210 --allow nano 7.5.3. 新たな開発者を支持する (advocate) ---------------------------------------- Debian ウェブサイトの開発者志願者の支持者になる (advocating a prospective developer)のページを参照してください。 7.5.4. 新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う ---------------------------------------------------------------- Debian のウェブサイトにある 申請管理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers) を参照してください。 [1] You can find more checks in the wiki, where several developers share their own sponsorship checklists. 8. 国際化と翻訳 *************** Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが 英語圏のネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題 について注意を払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と 'n' の間に 18 文字があるので i18n と略 されます)。つまり、あなたが英語のみのプログラムを扱っていて問題がない 場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要があるということです。 According to Introduction to i18n from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of software or related technologies so that software can potentially handle multiple languages, customs, and other differences, while L10N (localization) means implementation of a specific language for already- internationalized software. l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違い ます。プログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更す るようにするのはあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳する のはとても時間がかかります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが 、複数の文字エンコードを扱えるようなコードにするのはとても難しい問題で す。 i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておら ず、移植作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心となるインフラは実際のところ存在していません。そのため、 多くの作業は手動で行わねばなりません。 8.1. どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか ===================================================== パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のや り方は翻訳を表示させたい文の種類に因ります。 For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. Often the translation is handled upstream within projects like the Free Translation Project, the GNOME Translation Project or the KDE Localization project. The only centralized resources within Debian are the Central Debian translation statistics, where you can find some statistics about the translation files found in the actual packages and download those files. Package descriptions have translations since many years and Maintainers don't need to do anything special to support translated package descriptions; translators should use the Debian Description Translation Project (DDTP). For "debconf" templates, maintainers should use the "po-debconf" package to ease the work of translators. Some statistics can be found on the Central Debian translation statistics site. ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセ スし、Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。 Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブペ ージと同じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のペー ジはありません。 Another part of i18n work is package-specific documentation (man pages, info documents, other formats). At least the man page translations are po-based as most other things mentioned above. 8.2. メンテナへの I18N & L10N FAQ ================================= これはメンテナが i18n や l10n を考えるのにあたって直面するであろう問題 の一覧です。読み進める間、Debian でこれらの点について実際のコンセンサ スは得られていないことを念頭においてください。これは単にアドバイスです 。出てきた問題についてもっと良い考えがある、あるいはいくかの点で賛同で きないという場合は、連絡をして頂いて構いません。そのことによって、この 文章の質をさらに高めることができます。 8.2.1. 翻訳された文章を得るには ------------------------------- To translate package descriptions, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers with no need for interaction on your part. For all other material ("debconf" templates, gettext files, man pages, or other documentation), the best solution is to ask on debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team members are subscribed to this list, and they will take care of the needed coordination, to get the material translated and reviewed. Once they are done, you will get your translated document from them in your mailbox or via a wishlist bugreport. It is also recommended, to use the "po-debconf" tools for i18n integration. 8.2.2. どの様にして提供された翻訳をレビューするか ------------------------------------------------- 時折、あなたのパッケージ内の文章を訳して翻訳をパッケージに含めるように 依頼する人が出てきます。これはあなたがその言語に詳しくない場合、問題と なり得ます。その文章を対応する l10n メーリングリストに投稿し、レビュー を依頼するのが良い考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持 つでしょうし、パッケージに含めるのにも安心を覚えるでしょう。 8.2.3. どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか --------------------------------------------------- 古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度 に、以前翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうよう に依頼する必要があります。この作業には時間がかかることを覚えておいてく ださい―更新をレビューしてもらったりするには少なくとも1週間はかかります 。 翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い 出ましょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにか く古い事の警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナ ルの文章を参照するようにしましょう。 古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語 圏のユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方 が有益であることが往々にしてあります。 8.2.4. どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか ------------------------------------------------- 最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻 訳者と関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転 送することです。 8.3. 翻訳者への I18N & L10N FAQ =============================== これを読み進める間、Debian においてこれらの点に関する一般的な手続きは 存在していないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと 協調して作業する必要があることを念頭においてください。 8.3.1. どの様にして翻訳作業を支援するか --------------------------------------- 翻訳したい文章を選び、誰もまだ作業をしていないことを確認し (debian- l10n-XXX メーリングリストを参照。日本語の場合は debian- doc@debian.or.jp を参照してください)、翻訳し、l10n メーリングリストで 他のネイティブスピーカーにレビューをしてもらい、パッケージメンテナに提 供します (次の段を参照)。 8.3.2. どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか ----------------------------------------------------------- 含めてもらう翻訳が正しいかどうかを提供する前に確認してください (l10n メーリングリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレ ポートに複数バージョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることにな ります。 最も良いやり方は、パッケージに対して翻訳を含めて通常のバグとして登録す ることです。忘れずに「patch」や「l10n」タグを使い、翻訳が欠けていたと してもプログラムの動作に支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わな いようにしましょう。 8.4. l10n に関する現状でのベストプラクティス ============================================ * メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねる こと無くどの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさ えしないこと) です。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーデ ィングを破壊する危険があります。さらに、あなたが間違いだと思っている ことがその言語では正解である (または必要ですらある) ことがあり得ます 。 * 翻訳者としては、元の文章に間違いを見つけた場合は必ず報告することです 。翻訳者はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた 間違いを報告しないのならば誰も報告しないでしょう。 * いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、 誤解から小さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということ です。ですから、もし、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関 連する l10n メーリングリストや debian-i18n メーリングリスト、さらに あるいは debian-devel メーリングリストに助けを求めてください (ですが 、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel では頻繁にフレームウォー になります :) * 何にせよ、協調は**互いを尊敬しあうこと**によってのみ成し得ます。 1. Debian メンテナツールの概要 ****************************** この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれてい ます。以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われて いるツールについての説明です。 Debian メンテナツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作 れるようにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つで はありません (there's more than one way to do it)。 Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool that gets the job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to anyone which tools they should use or how they should go about their duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the exclusion of a competing tool. パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです 。より詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。"apt-cache show"*パッケージ名* コマンドでも情報を得られます。 1.1. 主要なツール ================= 以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。 1.1.1. "dpkg-dev" ----------------- "dpkg-dev" は、パッケージを展開、ビルド、Debian ソースパッケージをアッ プロードするのに必要なツールを含んでいます ("dpkg-source" を含む) 。こ れらのユーティリティはパッケージを作成・操作するのに必要な基礎的で、低 レイヤの機能を含んでいます。そのため、これらはあらゆる Debian メンテナ にとって必要不可欠なものです。 1.1.2. "debconf" ---------------- "debconf" は、パッケージを対話形式で設定できる一貫したインターフェイス を提供します。これはユーザインターフェイスに依存せず、エンドユーザがテ キストのみのインターフェイス、HTML インターフェイス、ダイアログ形式の インターフェイスでパッケージを設定できます。新たなインターフェイスはモ ジュールとして追加できます。 このパッケージに関するドキュメントは "debconf-doc" パッケージ中で確認 できます。 Many feel that this system should be used for all packages that require interactive configuration; see debconf による設定管理. "debconf" is not currently required by Debian Policy, but that may change in the future. 1.1.3. "fakeroot" ----------------- "fakeroot" は root 特権をシミュレートします。これは root になること無 しにパッケージをビルドできるようにしてくれます (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。"fakeroot" をインスト ールしていれば、"dpkg-buildpackage" で自動的に利用します。 1.2. パッケージチェック (lint) 用ツール ======================================= According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), "lint" is: "A Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code than is usual with C compilers." Package lint tools help package maintainers by automatically finding common problems and policy violations in their packages. 1.2.1. "lintian" ---------------- "lintian" は Debian パッケージを解剖してバグやポリシー違反の情報を出力 します。一般的なエラーへのチェック同様にDebian ポリシーの多くの部分を 自動チェックする機能を含んでいます。 定期的に最新の "lintian" を "unstable" から取得し、パッケージを全てチ ェックするべきです。"-i" オプションは、各エラーや警告が何を意味してい るのか、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのよ うに修正するべきかを説明してくれることに留意してください。 何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については パッケージをテ ストする を参照してください。 あなたのパッケージに対して Lintian によって報告されたの問題の要約はす べて https://lintian.debian.org/から確認することもできます。このレポー トは、最新の "lintian" による開発版ディストリビューション ("unstable") 全体についての出力を含んでいます。 1.2.2. "lintian-brush" ---------------------- "lintian-brush" contains a set of scripts that can automatically fix more than 80 common lintian issues in Debian packages. It comes with a wrapper script that invokes the scripts, updates the changelog (if desired) and commits each change to version control. 1.2.3. "piuparts" ----------------- "piuparts" is the ".deb" package installation, upgrading, and removal testing tool. "piuparts" tests that ".deb packages" handle installation, upgrading, and removal correctly. It does this by creating a minimal Debian installation in a chroot, and installing, upgrading, and removing packages in that environment, and comparing the state of the directory tree before and after. "piuparts" reports any files that have been added, removed, or modified during this process. "piuparts" is meant as a quality assurance tool for people who create ".deb" packages to test them before they upload them to the Debian archive. 1.2.4. "debdiff" ---------------- ("devscripts" パッケージ、devscripts より) "debdiff" は二つのパッケー ジのファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロー ドからバイナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変 わったのかなどに気付く手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテス トとなります。もちろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々な アクシデントを防止するのに役立ってくれるでしょう。 バイナリパッケージのペアに対して実行することができます: debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb changes ファイルのペアに対してさえも実行できます: debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes より詳細については、debdiff 1を参照してください。 1.2.5. "diffoscope" ------------------- "diffoscope" provides in-depth comparison of files, archives, and directories. "diffoscope" will try to get to the bottom of what makes files or directories different. It will recursively unpack archives of many kinds and transform various binary formats into more human readable form to compare them. Originally developed to compare two ".deb" files or two "changes" files nowadays it can compare two tarballs, ISO images, or PDF just as easily and supports a huge variety of filetypes. The differences can be shown in a text or HTML report or as JSON output. 1.2.6. "duck" ------------- "duck", the Debian Url ChecKer, processes several fields in the "debian/control", "debian/upstream", "debian/copyright", "debian/patches/*" and "systemd.unit" files and checks if URLs, VCS links and email address domains found therein are valid. 1.2.7. "adequate" ----------------- "adequate" checks packages installed on the system and reports bugs and policy violations. The following checks are currently implemented: * broken symlinks * missing copyright file * obsolete conffiles * Python modules not byte-compiled * "/bin" and "/sbin" binaries requiring "/usr/lib" libraries * missing libraries, undefined symbols, symbol size mismatches * license conflicts * program name collisions * missing alternatives * missing "binfmt" interpreters and detectors * missing "pkg-config" dependencies 1.2.8. "i18nspector" -------------------- "i18nspector" is a tool for checking translation templates (POT), message catalogues (PO) and compiled message catalogues (MO) files for common problems. 1.2.9. "cme" ------------ "cme" is a tool from the "libconfig-model-dpkg-perl" package is an editor for dpkg source files with validation. Check the package description to see what it can do. 1.2.10. "licensecheck" ---------------------- "licensecheck" attempts to determine the license that applies to each file passed to it, by searching the start of the file for text belonging to various licenses. 1.2.11. "blhc" -------------- "blhc" is a tool which checks build logs for missing hardening flags. 1.3. "debian/rules" の補助ツール ================================ パッケージ構築ツールは "debian/rules" ファイルを書く作業を楽にしてくれ ます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については ヘル パースクリプト を参照してください。 1.3.1. "debhelper" ------------------ "debhelper" is a collection of programs that can be used in "debian/rules" to automate common tasks related to building binary Debian packages. "debhelper" includes programs to install various files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate your package with the Debian menu system. Unlike some approaches, "debhelper" is broken into several small, simple commands, which act in a consistent manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other debian/rules tools. ここに記すには一時的な、大量の小さな "debhelper" のアドオンパッケージ があります。"apt-cache search ^dh-" と実行することで一覧の多くを参照で きます。 When choosing a "debhelper" compatibility level for your package, you should choose the highest compatibility level that is supported in the most recent stable release. Only use a higher compatibility level if you need specific features that are provided by that compatibility level that are not available in earlier levels. In the past the compatibility level was defined in "debian/compat", however nowadays it is much better to not use that but rather to use a versioned build-dependency like "debhelper-compat (=12)". 1.3.2. "dh-make" ---------------- The "dh-make" package contains "dh_make", a program that creates a skeleton of files necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name suggests, "dh_make" is a rewrite of "debmake", and its template files use "dh_*" programs from "debhelper". "dh_make" によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作業するパッ ケージに対して十分な基礎にはなりますが、まだこれは下地でしかありません 。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完 全に動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。 1.3.3. "equivs" --------------- "equivs" はパッケージ作成用のもう一つのパッケージです。単純に依存関係 を満たしたいだけのパッケージを作成する必要がある場合に、しばしばローカ ルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依存することだけが目的 のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際にも使われます 。 1.4. パッケージ作成ツール ========================= The following packages help with the package building process, general driving of "dpkg-buildpackage", as well as handling supporting tasks. 1.4.1. "git-buildpackage" ------------------------- "git-buildpackage" は、Debian ソースパッケージを Git リポジトリに挿入 あるいはインポートし、Debian パッケージを Git リポジトリから生成、そし て開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ機能を提供します。 これらのユーティリティは、Debian メンテナによる Git の利用を促進するイ ンフラストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステム の他の利点と同様に、"stable"、"unstable"、おそらく "experimental" ディ ストリビューション用にパッケージに個々の Git ブランチを持つことができ ます。 1.4.2. "debootstrap" -------------------- "debootstrap" パッケージとスクリプトは、システムのどこででも Debian ベ ースシステムをブートストラップできるようにしてくれます。ベースシステム とは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ群を意味し、それに加え てシステムの残りの部分をインストールします。 この様なシステムを持つことは、様々な面で役に立つでしょう。例えば、ビル ドの依存関係をテストしたい場合に "chroot" でそのシステムの中に入ること ができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージ がどのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケ ージを使います。以下を参照ください。 1.4.3. "pbuilder" ----------------- "pbuilder" constructs a chrooted system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check that a package's build dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting package. A related package is "cowbuilder", which speeds up the build process using a COW filesystem on any standard Linux filesystem. 1.4.4. "sbuild" --------------- "sbuild" はもう一つの自動ビルドシステムです。同様に chroot された環境 を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散ビルド環境のネットワークの 一部として使うこともできます。文字通り、移植者たちによって利用可能な全 アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われているシステム の一部です。詳細についてはwanna-build を参照してください。それからシス テムの動作については https://buildd.debian.org/ を参照してください。 1.5. パッケージのアップロード用ツール ===================================== 以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自 動化、あるいは単純化してくれるのに役立ちます。 1.5.1. "dupload" ---------------- "dupload" is a package and a script to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the upload, and to optionally send mail about the upload of a package. It supports various kinds of hooks to extend its functionality, and can be configured for new upload locations or methods, although by default it provides various hooks performing checks and comes configured with all Debian upload locations. 1.5.2. "dput" ------------- The "dput" package and script do much the same thing as "dupload", but in a different way. Out of the box it supports to run "dinstall" in dry-run mode after the upload. 1.5.3. "dcut" ------------- "dcut" スクリプト ("dput" パッケージの一部、dput 参照)は、ftp アップロ ードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。 1.6. メンテナンスの自動化 ========================= 以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの 参照から最新かつ公式の "config.sub" を使うようにするまで、様々なメンテ ナンス作業を自動化するのに役立ちます。 1.6.1. "devscripts" ------------------- "devscripts" is a package containing wrappers and tools that are very helpful for maintaining your Debian packages. Example scripts include "debchange" (or its alias, "dch"), which manipulates your "debian/changelog" file from the command-line, and "debuild", which is a wrapper around "dpkg-buildpackage". The "bts" utility is also very helpful to update the state of bug reports on the command line. "uscan" can be used to watch for new upstream versions of your packages (see https://wiki.debian.org/debian/watch for more info on that). "suspicious-source" outputs a list of files which are not common source files. 利用可能なスクリプトの全リストについては devscripts 1 マニュアルページ を参照してください。 1.6.2. "reportbug" ------------------ "reportbug" is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless. Its features include: * Integration with mutt and mh/nmh mail readers. * Access to outstanding bug reports to make it easier to identify whether problems have already been reported. * Automatic checking for newer versions of packages. "reportbug" is designed to be used on systems with an installed mail transport agent; however, you can edit the configuration file and send reports using any available mail server. This package also includes the "querybts" script for browsing the Debian bug tracking system. 1.6.3. "autotools-dev" ---------------------- "autotools-dev" contains best practices for people who maintain packages that use "autoconf" and/or "automake". Also contains canonical "config.sub" and "config.guess" files, which are known to work on all Debian ports. 1.6.4. "dpkg-repack" -------------------- "dpkg-repack" creates a Debian package file out of a package that has already been installed. If any changes have been made to the package while it was unpacked (e.g., files in "/etc" were modified), the new package will inherit the changes. This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, or to recreate packages that are installed on your system but no longer available elsewhere, or to save the current state of a package before you upgrade it. 1.6.5. "alien" -------------- "alien" は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard Base)、Solaris、 Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換します。 1.6.6. "dpkg-dev-el" -------------------- "dpkg-dev-el" is an Emacs lisp package that provides assistance when editing some of the files in the "debian" directory of your package. For instance, there are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing the latest entry in a "debian/changelog" file. 1.6.7. "dpkg-depcheck" ---------------------- ("devscripts" パッケージ、devscripts より) "dpkg-depcheck" は、指定さ れたコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "strace" の下で実行します。 Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの "Build- Depends" 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。"dpkg-depcheck" を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存関係を良い形 で得られます。例えば以下の様にします: dpkg-depcheck -b debian/rules build "dpkg-depcheck" は、特にパッケージが他のプログラムを実行するのに exec 2 を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。 より詳細については、dpkg-depcheck 1 を参照してください。 1.6.8. "debputy" ---------------- The "debputy" tools is new since 2024. While its main purpose is to offer a new Debian package build paradigm, it includes subcommands that can be used on any existing Debian package to validate the correctness of most of the files in "debian/*", and in many cases also automatically fix them. To check correctness of files in debian/* run: debputy lint --spellcheck To format debian/control and debian/tests/control files debputy reformat --style black Using the "reformat" command obsoletes using "wrap-and-sort -ast". The debputy tool also includes a language server which, when integrated with a code editor, can give real-time feedback on the correctness of files in "debian/*" while editing them. For more information please see debputy 1. 1.7. 移植用ツール ================= 以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。 1.7.1. "dpkg-cross" ------------------- "dpkg-cross" は、"dpkg" に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ リとヘッダをインストールするツールです。さらに、"dpkg-buildpackage" お よび "dpkg-shlibdeps" の機能がクロスコンパイルをサポートするように拡張 されます。 1.8. ドキュメントと情報について =============================== 以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちま す。 1.8.1. "debian-policy" ---------------------- The "debian-policy" package contains the Debian Policy Manual and related documents, which are: * Debian Policy Manual * Filesystem Hierarchy Standard (FHS) * Debian Menu sub-policy * Debian Perl sub-policy * Debian configuration management specification * Machine-readable debian/copyright specification * Autopkgtest - automatic as-installed package testing * Authoritative list of virtual package names * Policy checklist for upgrading your packages The Debian Policy Manual the policy relating to packages and details of the packaging mechanism. It covers everything from required "gcc" options to the way the maintainer scripts ("postinst" etc.) work, package sections and priorities, etc. Also useful is the file "/usr/share/doc/debian-policy/upgrading- checklist.txt.gz", which lists changes between versions of policy. 1.8.2. "doc-debian" ------------------- "doc-debian" contains lots of useful Debian-specific documentation: * Debian Linux Manifesto * Constitution for the Debian Project * Debian Social Contract * Debian Free Software Guidelines * Debian Bug Tracking System documentation * Introduction to the Debian mailing lists 1.8.3. "developers-reference" ----------------------------- The "developers-reference" package contains the document you are reading right now, the Debian Developer's Reference, a set of guidelines and best practices which has been established by and for the community of Debian developers. 1.8.4. "maint-guide" -------------------- The "maint-guide" package contains the Debian New Maintainers' Guide. This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary Debian users and prospective developers. It uses fairly non- technical language, and it's well covered with working examples. 1.8.5. "debmake-doc" -------------------- The "debmake-doc" package contains the Guide for Debian Maintainers. This document is newer than Debian New Maintainers' Guide and intends to replace it. The Guide for Debian Maintainers caters to those learning Debian packaging and covers a wide range of topics and tools, along with plenty of examples about various types of packaging issues. 1.8.6. "packaging-tutorial" --------------------------- This tutorial is an introduction to Debian packaging. It teaches prospective developers how to modify existing packages, how to create their own packages, and how to interact with the Debian community. In addition to the main tutorial, it includes three practical sessions on modifying the "grep" package, and packaging the "gnujump" game and a Java library. 1.8.7. "how-can-i-help" ----------------------- "how-can-i-help" shows opportunities for contributing to Debian. "how- can-i-help" hooks into "APT" to list opportunities for contributions to Debian (orphaned packages, bugs tagged 'newcomer') for packages installed locally, after each "APT" invocation. It can also be invoked directly, and then lists all opportunities for contribution (not just the new ones). 1.8.8. "docbook-xml" -------------------- "docbook-xml" provides the DocBook XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older debiandoc SGML DTD). "docbook-xsl" パッケージは、ソースをビルドして様々な出力フォーマットに 整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタイルシートを使うには "xsltproc" のような XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートの ドキュメントは各種 "docbook-xsl-doc-*" パッケージで確認できます。 FO から PDF を生成するには、"xmlroff" や "fop" のような FO プロセッサ が必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "dblatex" があります。 1.8.9. "debiandoc-sgml" ----------------------- "debiandoc-sgml" は Debian のドキュメントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非推奨 (deprecated) と なっています (代わりに "docbook-xml" か "python3-sphinx" を使うように してください)。これも、ソースをビルドして様々な出力フォーマットに整形 するスクリプトを提供します。 1.8.10. "debian-keyring" ------------------------ Debian 開発者および Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細に ついては 公開鍵をメンテナンスする とパッケージ内のドキュメントを参照し てください。 1.8.11. "debian-el" ------------------- "debian-el" は、Debian バイナリパッケージを参照する Emacs モードを提供 します。これを使うと、パッケージを展開しなくても実行できるようになりま す。